[爆卦]高雄火車站失物招領是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇高雄火車站失物招領鄉民發文沒有被收入到精華區:在高雄火車站失物招領這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 高雄火車站失物招領產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過874的網紅多益達人 林立英文,也在其Facebook貼文中提到, 兒童變「侏儒」?東京奧運前夕官方集中處理令人崩潰的「日式英語」 Japan calls for fix to odd translations amid tourist influx “Forgotten Center” instead of “Lost and Found” is...

  • 高雄火車站失物招領 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最讚貼文

    2019-05-02 22:19:45
    有 2 人按讚

    兒童變「侏儒」?東京奧運前夕官方集中處理令人崩潰的「日式英語」
    Japan calls for fix to odd translations amid tourist influx

    “Forgotten Center” instead of “Lost and Found” is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said Wednesday, urging the operators to fix such problems as soon as possible.
    日本政府週三表示,「失物招領處」翻譯成「忘記中心」,這只是日本網站上發現的錯誤翻譯之一,而這些錯誤令外國遊客一頭霧水。日本政府敦請經營者儘快改正這些錯誤。

    With the country readying itself for a further influx of foreign visitors ahead of next year’s Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns.
    東京奧運會將在2020年舉辦,日本正為外國遊客的湧入做準備。今年2月到3月間,日本旅遊局對85家火車和公車公司營運的網站以及城鎮的交通標誌開展了調查。

    Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of “dwarf” for “children” and “release place” for “ticket machines.”
    網站上出現了一些因為使用機器翻譯而出現的奇特英語翻譯,錯誤的內容包括了,把「兒童」翻譯成「侏儒(dwarf)」,以及用「釋放座位」表達「售票機」等等。

    The agency also found that translations of some sentences were confusing or incomprehensible, with examples including “what happens to the children fare from what age?”
    日本旅遊局還發現,一些句子的翻譯令人困惑,或者讓人無法理解,比如“what happens to the children fare from what age?”(備註:這句話的意思大概是說,什麼年齡的兒童可以購買兒童票?)

    The machine-aided system also did unnecessary translations of the names of train stations on some websites, making it difficult for non-Japanese speakers to comprehend, the agency said.
    這種電腦輔助翻譯系統還導致一些網站上出現了一些對火車站名不必要的翻譯,使不懂日文的人很難理解。

    Of the 85 websites, 70 offered explanations in English, Korean and Chinese, it added.
    日本旅遊局說,在85個網站中,有70個提供英語、韓語和中文翻譯。

    Unnatural direct translations and mistranslations from Japanese sometimes crop up in the news and on social media.
    新聞和社交媒體上有時也會提到對於日語的一些不自然的直譯和誤譯。

    #高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
    #高中英文
    #成人英文
    #多益家教班
    #商用英文

  • 高雄火車站失物招領 在 喬幼-芒果公主 Facebook 的最讚貼文

    2014-03-06 10:51:07
    有 37 人按讚


    ✖╞♥●~*✹☑♖⒳✪☂(´∀`)

    喬幼之瞠目結舌報導

    誰家神主牌 遺落公車上

    一名中年男乘客大前天帶著神主牌,搭高雄市「港都客運」公車,卻將牌位忘在車上,失落的神主牌兩天來無人認領,客運人員送交警方時,還依習俗撐傘遮住神主牌,非常慎重;為了助亡靈回家,警察、戶政都動員起來,從牌位上記載的族譜人名,展開尋親大作戰,並呼籲失主快出面。
    客運人員撐傘護送至警局

    駕駛「港都客運」中華幹線的司機陳宗慶指出,當時是乘客發現坐位上有一個謝籃,內有神主牌、牌位、香爐及一對筊杯;他回想,當天下午3點半,有名中年男子帶著謝籃從高雄火車站上車,一個小時後在六合二路下車,心想失主應該很快會來認領,暫將牌位留在公車總站辦公室招領,但一天後卻沒動靜,站務人員林季樺昨打傘遮住神主牌,小心翼翼送交警方。

    面對這件特殊的失物,楠梓警分局偵查隊不敢怠慢,刻意清出一處乾淨的桌面來安置,分局長李文芳還囑咐員警,失主必定心急如焚,早日助物歸原主是功德一件。

    警方發現,牌位宗氏姓許,牌位背面祖先名牌,從清乾隆開始
    記載,最近往生者年代是「辛未年」,經比對可能是民國20年或80年,另載有3子女名字,中間均為「金」字輩。

    民俗專家指出,往生者在1年或3年後,才會入祀牌位,警方透過「戶役政系統」,以往生者姓名、其子女查詢比對,但此舉僅能在區內查詢,如跨區或跨縣市查詢,須採身分字號查詢,尋人工程要花費一番工夫。

    15天後無人認 物歸拾獲者
    警方盼失主儘快出面,依規定若15天後無人認領,失物歸拾獲者,但除家屬,應該沒人有意願接收,警方洽詢電話:07-3655925。

    高雄市堪輿民俗專家柯武村表示,神主牌立位、遷移是很慎重的事,必須請專家看日、看時、點香,以傘遮日,擲筊經祖先同意之後才能出門,除非是要搬家、移遷、家族分爐或換新的神龕,才能把牌位請出門,帶神主牌搭公車很少見。

    " 喬幼點歌站" only you 篇

    http://www.youtube.com/watch?v=_C839fKRXt0

你可能也想看看

搜尋相關網站