作者freeangel (freeangel)
看板Fantasy
標題Re: [閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??
時間Tue Mar 18 09:53:52 2014
原po可能真的不太了解出版界的運作方式。
那我來試著說明看看好了。
從出版社編輯的角度來說,
最理想的狀況當然是全套書由同一名好譯者來翻譯。
這樣對編輯最輕鬆,最能保證品質的穩定,
是最沒有風險的作法。
從譯者的角度來說,
一套書從頭做到尾也是很理想的情況,
因為這樣第一本書做完時,作者風格和故事節奏都掌握好,
續集翻起來也會很順,不用重新與作者磨合。
既然這樣對編譯雙方都是最輕鬆、最能保證品質的方式,
為什麼實際上卻不這麼做呢?
那當然是有執行上的困難。
以正在進行的連載小說來講,原文書出產的速度不一定是我們能掌握的,
專職譯者也不太可能就這樣癡癡地等,放下所有工作配合連載小說的檔期。
譯者通常都同時跟不同出版社合作,東接一本西接一本,
重要的是工作要無縫接軌,才不會手上沒稿要喝西北風。
而編輯那邊呢?
套書的第一集只要品質不錯,編輯都會希望同一名譯者能繼續翻下去。
但往往出版計畫擬訂了,聯絡譯者時才發現譯者檔期無法配合。
於是只好另尋譯者合作。
我是譯者,也翻過幾次系列小說的第一集。
每次續集出來了,編輯都會問我能不能繼續接手,
但我因為已經對其他編輯做了承諾,檔期無法配合。
因此這幾套小說最後都由不同譯者來翻。
這對編譯雙方並不是最理想的情況,但也真的沒辦法。
希望這些能解達你的疑惑。
※ 引述《libra929 (痊癒)》之銘言:
: 冰與火之歌就不說了,如果沒算錯的話,五本書有七個譯者。
: 根本世界奇觀 XDD
: 所以也不用問翻譯品質如何了,肯定不收的。
: 不過這本來就大家都知道的事情也沒什麼好驚訝的。
: 我驚訝的是,原來冰與火之歌並不是特例。
: 而是這家出版社不知道是那根筋不對,好幾套書都有相同的情況...
: 剛剛在博客來看了"分歧者"的簡介覺得還不錯,
: 本來想趁特價收一套回家的。
: 還好不小心喵到了出版社,馬上查了一下譯者。
: 結果譯者名子根本不用google就看到連區區三本書都可以不同譯者...
: 果斷放棄!
: 書沒買到有點賭爛,所以上來發發牢騷~
: 人家時光之輪十幾本書都能堅持一個譯者...
: 你三本書是在換什麼譯者阿!
: 這出版社到底是那邊的腦子有洞阿
: 翻譯的品質好壞就先不說了,兩個人寫出來的文字根本不可能相同風格嘛...
: 我真的不懂高寶到底再搞什麼鬼!
: 順便提醒大家一下,高寶的文學作品要購買前一定要三思阿,
: 尤其是那種還沒出完的系列書,
: 他絕對有可能前面都同樣譯者,最後一本給你來個突襲讓你吐血!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 174.97.129.148
推 widec:我覺得你說的只適用「正常的出版社」... 03/18 09:55
噓 kinger860:那高寶有名的冰與火之歌怎會翻譯到讓大家想去買大陸貨? 03/18 11:11
→ xxx60709:噓什麼,踏是再解釋換譯者的理由,高寶則是根本沒要好好 03/18 11:13
→ xxx60709:翻譯... 03/18 11:13
→ xxx60709: 他 在 03/18 11:14
→ xxx60709:講的翻譯差都是換譯者的問題,你自己去看市面上換譯者的 03/18 11:15
→ xxx60709:系列有多少 03/18 11:15
→ kinger860:我看的輕小說系列目前還沒遇到這問題 03/18 11:49
→ kinger860:憤怒花錢買書,不小心碰到翻譯地雷,要另外花錢對岸版 03/18 11:51
→ freeangel:是的。換譯者和翻譯品質的確是兩個分開的問題。 03/18 11:57
推 kiki41052:其實就是檔期沒橋好 無論是譯者檔期還是出版檔期... 03/18 11:58
推 leesmart:我覺得還是要看出版社,換譯者大有人在,但換譯者後 03/18 12:07
→ leesmart:編輯是否用心就變得非常重要了 03/18 12:07
→ adiemusxyz:高寶編輯有沒有心還要問嗎?有心就不會有舊版第四集悲劇 03/18 12:22
推 kaseno:輕小說跟大部頭英文翻譯小說不要同一而論比較好 因為兩者 03/18 13:34
→ kaseno:翻譯時程差不少 一般輕小說大約一個到一個半月可以翻完 03/18 13:35
→ kaseno:冰與火這類大約要三到四個月以上 譯者檔期排到隔年也很常見 03/18 13:36
→ AppleAlice:我蠻好奇一些人物多或名詞多的長篇作品,如果你不是第 03/18 14:02
→ AppleAlice:一集的譯者,那出版社會不會整理一個對照表給你看前幾 03/18 14:02
→ AppleAlice:集那些人名地名法術名怎麼譯的啊?? 像冰與火的冬恩和多 03/18 14:04
→ AppleAlice:恩這種,後集的譯者不是應該沿用前集的譯名嗎?? 03/18 14:05
推 kylin936:編輯會整理 不過沒校對好還是會錯 時光之輪常出現不同名 03/18 14:24
推 kaseno:看出版社 有的是譯者自己整理 03/18 14:40
推 hhua:也可能是譯者翻完第一本覺得太累就不想接了,大部頭小說很容 03/18 14:48
→ hhua:易讓人心力交瘁。XD 03/18 14:48
推 ithil1:時光之輪7不是不同譯名,而是滿滿的錯植。我當初還去網站上 03/18 14:50
→ ithil1:罵。後幾本就好多了。 03/18 14:50
→ aljinn:冰與火估三四個月其實太樂觀了...粗估原文字數就爆表 03/18 16:27
推 kazushige:人家是在解釋換譯者的原因,一堆人在跳針什麼...... 03/18 18:13
推 potter1529:這就是怨念阿樓上 03/18 20:17
推 kaseno:那麼怨念就想辦法看原文吧 03/18 20:28
→ libra929:總總為什麼一套書可以不同譯者的原因都能理解 03/18 21:53
→ libra929:但為什麼別家出版社這種情況比起高寶少很多? 03/18 21:54
→ libra929:至少我常消費的奇幻基地或輕小說都很少有這種情況 03/18 21:55
→ libra929:偏偏高寶也就兩套我想買的書都搞成這樣 03/18 21:55
→ libra929:而且還不是什麼默默無名的作品,都是國外非常暢銷的作品 03/18 21:56
→ libra929:所以我才真的沒買到說有點賭爛,上來發發牢騷 哈哈 03/18 21:57
推 leeheng:其實像是刺客正傳後傳譯者都不一樣,我覺得也沒有風格不一 03/18 23:53
→ leeheng:的問題,我覺得還是翻的好不好,跟換譯者無關。 03/18 23:54
→ tinyrain:呃,也是有人覺得刺客正後傳翻譯風格差很多不喜歡的啊 03/19 08:27
→ tinyrain:我自己也是其中之一。看完正傳立刻接後傳整個很... 03/19 08:29
→ tinyrain:這種事情雖然不是每個讀者都會覺得有差, 03/19 08:30
→ tinyrain:但也是會有因此受影響的人,沒有必要否定這事實吧。 03/19 08:32
推 adagio:插個花,刺客學徒是嚴韻大翻的,文體優美。 03/28 21:02
→ adagio:之後的都是麥全翻譯,功力差非常非常多 03/28 21:04
→ tinyrain:a大,正傳是姜愛玲翻的喔,不是麥全... 03/31 02:37