[爆卦]驚鴻一瞥英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇驚鴻一瞥英文鄉民發文收入到精華區:因為在驚鴻一瞥英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ultratimes ()看板MRT標題[新聞] 老外驚鴻一瞥!北捷Bannan Line變&#...


http://news.tvbs.com.tw:91/entry/552794


捷運松山線這個月即將通車,讓民眾更便利,但有老外對於板南線英文Bannan Line的路標
指示,似乎是看得不太清楚,於是就問路人「Where is the banana line?」,把板南線
口誤說成香蕉線來問路,讓民眾聽了很傻眼。TVBS實際走一趟人來人捷運站,確實有不少外
國觀光客驚鴻一瞥,不仔細看就會把BAN-NAN唸成了banana香蕉線,搞了半天原來是自己眼
花了,也因此鬧出不少笑話。

TVBS記者蔣志偉:「搭捷運四通八達,相當方便,若要轉乘板南線,相信這個廣播,你一定
不陌生。」

捷運廣播沒說錯,發音按照板南線直接翻過來,卻有老外念成。外籍旅客:「Banana line(
香蕉線),再說一次,哈哈,Banana line(香蕉線)。」

可能是沒看清楚告示牌,遠距離看,一個沒注意,很有可能就會念成Banana。不過也有眼睛
厲害一點的老外,念起來還是很標準的。外籍旅客:「Bannan line(板南線),香蕉是有一
個a在最後面,但是板南如果後面有這個a,唸起來就會像香蕉。」

民眾:「bannan line,會開玩笑說,這個是香蕉線(banana),因為它那個字其實排列起來
,如果不小心看,覺得會像這樣子。」

民眾:「第一眼來看的話,可能會就會有banana香蕉的錯覺,拼音很像啊。」

板南線,台灣民眾習以為常,一聽就懂,但對於老外來說,若真的張大眼仔細看英文字母再
唸出來,或許板南線就不會被口誤說成。外籍旅客:「Bannan line板南線,Banana line
蕉線。」


備註

(  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~ 爪爪 即將消失的南京東路站表示:

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.126.90
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1414941748.A.C2E.html
※ 編輯: ultratimes (114.47.126.90), 11/02/2014 23:26:29
muching: (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~ 爪爪 11/02 23:35
yao: 老梗 11/02 23:41
dreamfire: (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~ 爪爪 11/02 23:44
krishuang: 一直有這種感覺啊,所以應該是黃線不是藍線 11/02 23:45
akway: 老梗 但是很多沒來過臺灣老外都看成香蕉線沒錯 11/02 23:48
akway: 而且板南線英文聽起來就跟banana也很像 11/02 23:50
kimura0322: 其實誰說一定要顏色 蘋果線香蕉線也很好記呀 11/03 00:01
wingcheung: 板南線該不會跟木柵內湖線一樣因為諧音之後被改 11/03 00:07
mmoom: 這也可以做成新聞... 11/03 00:14
szqecs: 這年頭記者真好當 11/03 00:15
WeAntiTVBS: 這不就大家都知道的事嗎 11/03 00:17
sam1115: 至少這也可以當個「景點」,行銷一下也不賴 11/03 00:18
KC73: 接下來老外還要看錯忠孝復興站 11/03 00:53
qsub: 語言問題罷了 當初Wang40也是讓老美不知該不該笑 11/03 00:58
sbtiagr: 香蕉是藍線!! 11/03 01:06
WeAntiTVBS: ChungSiao Fusion(誤) 11/03 01:17
nadoka: 應該改成黃色了XD 11/03 01:38
hk5566: 紅毛蠻番魯蛇自己目_看不懂怪誰 英美就一大堆怪站名了 11/03 01:40
SHR4587: Ban-nan或Ban Nan這樣就解決了阿...... 11/03 03:40
hicker: 這已經是老掉牙的梗了吧..... 11/03 03:54
wangyc: 藍色香蕉 11/03 07:19
jrxcombine: 統一Blue line不就好? 11/03 07:39
reil: 用水果來取名也是一個方法 11/03 07:51
kuma660224: 真的有像XD 11/03 08:23
AllenHuang: 英美有怎樣的怪站名,舉來聽聽? 11/03 08:59
AllenHuang: 不要把自己看不懂的英文 通通叫它怪站名 11/03 09:00
hk5566: 上英美鐵道論壇就一堆人在討論 還要幫你資料闖便便 11/03 09:14
hk5566: 還是你英文不好 連基本都google都不會XDDDDDD 11/03 09:15
krishuang: 香蕉碼頭站: 11/03 09:17
hk5566: 國人都能嫌站名怪中文了 外國人就不會? 護航? 漢_秦_? 11/03 09:20
mstar: 既然說「一大堆」就你舉例,是不能舉嗎? 11/03 09:26
mstar: 提出的人該舉證,這是最基本的道理 11/03 09:27
mackywei: 綠芭樂線、紅蘋果線、橘子線、藍莓線、棕....? 11/03 09:34
chewie: 這種諧音笑話還蠻無聊的...:P http://goo.gl/FTRq3P 11/03 09:34
Tamama56: (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~ 爪爪 11/03 09:47
likeilike: 早就發現了....現在是沒新聞嗎 11/03 11:05
valkyrie3812: http://ppt.cc/4eEP 建議的板南線代言人(大誤) 11/03 11:35
valkyrie3812: 然後捷運線鎧武化,各派小孩隨意車站占地跳街舞(誤) 11/03 11:38
WeAntiTVBS: 代言物不是應該是一串香蕉嗎 11/03 11:42
AllenHuang: [一堆人][一大堆] 結果舉不出來 11/03 12:07
AllenHuang: 要不要教你怎麼copy網址跟縮網址? 11/03 12:07
AllenHuang: 上面那個維基的連結 也沒有英美車站名的 11/03 12:09
AllenHuang: 你說有一大堆 別人質疑你 該舉證有一大堆的是你 11/03 12:10
AllenHuang: 搞不清楚狀況喔 11/03 12:10
RachelMcAdam: 信義蘋果線、松山芭樂線、永和橘子線、板南藍莓線 11/03 12:13
RachelMcAdam: [新聞] 台北捷運水果命名,揚名國際 11/03 12:14
ultratimes: 文湖棕櫚線 11/03 12:15
valkyrie3812: 機捷葡萄線(誤) 11/03 12:16
RachelMcAdam: 松山線通車後,每條路線都有數字,問題應該少很多 11/03 12:18
kuma660224: 外人看錯和英文不好沒關,短暫瞄一下很容易看錯 11/03 12:35
hk5566: 又是一個維基鍵盤人 自己不作功課不受教還要我當林老師勒 11/03 12:45
purin820611: 因為漢字的序順不定一能影響閱讀阿 大腦會己自校正 11/03 12:48
hk5566: 可以請你的瑪莉亞看護教你開機找資料 至少她的英文比你好 11/03 12:48
purin820611: 英文也是 Bannan會被自動腦補成Bannana也不是多怪奇 11/03 12:48
purin820611: 的事~ 11/03 12:49
purin820611: Banana 11/03 12:49
hk5566: 看錯腦補正常 各國也有容易混肴站名 可是鄉巴草包總愛裝懂 11/03 12:54
liyuoh: (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~ 爪爪 11/03 13:05
sbtiagr: 藍(色香)蕉線 11/03 13:12
Zickler: 隨便舉個倫敦地鐵的 Barking Station 11/03 13:18
muching: 西門站也被老外朋友笑過 Ximen唸起來跟semen(精液)一樣 11/03 13:23
Alex1103: 唸起來看起來聽起來真的都像啊 11/03 13:36
harrychung84: 為什麼台灣不直接以顏色名當路線名? 11/03 14:41
akway: Bannana Line音也很像 Bannan 真的不要怪人家 11/03 15:13
keita2277: 善導寺:我是涼鞋站... 11/03 15:18
akway: 講開穴摸摸your hole也是老梗 11/03 15:31
mstar: 就亞利安辯證法啊「我說有一大堆就一大堆,你自己去舉證」 11/03 15:59
on0322: 雙音節跟三音節明明就差很多啊....Y 11/03 16:45
QianH: 還是說要弄音譯,像這個討論串? (誤 11/03 17:22
QianH: http://goo.gl/EMRrwv 11/03 17:22
canandmap: 各國也有容易混肴站名?我不懂耶~可以請hk5566舉例說明 11/03 19:53
canandmap: 嗎?還有英美一大堆怪站名等也可以舉例說明嗎?(舉手) 11/03 19:54
Howard61313: 那北投不就是Battle了?來啊,我們來北投一下啊 11/03 19:59
pfry19855: 凱達格蘭女巫表示:我的原名是Pataw不要亂改 11/03 20:06
QianH: 象山改回Elephant Mountain 好了XDDDD 11/03 21:21
kuma660224: Beitou和Battle很難看錯吧? 11/03 22:56
krishuang: 巴頭站搞啊 We are now at Pataw. 11/03 23:00
pfry19855: 樓上台鐵流get!! 11/03 23:17
Howard61313: 咦?我還以為已經歪樓在玩諧音了! 11/03 23:34
mackywei: KuNyang 哭娘 YonGan Market 勇敢市場 JinGan 金桿 11/03 23:58
mackywei: 像這樣? 11/03 23:59
TaiwanUp: 不需要去教外國人如何把英文看仔細吧 人家分得出來的 11/04 00:10
JCC: 我覺得直接改黃色的叫BANNANA LINE好了 11/04 00:20
yuan7890: 都別吵了,請她重新錄音就好了! 11/04 00:54
coon182: 拜託找孫小姐回來錄音QQ 11/04 01:28
coon182: 那萬惡的採購法... 11/04 01:28
wefun: 本來就是香蕉縣啊 有疑問嗎? 11/04 15:59

你可能也想看看

搜尋相關網站