為什麼這篇馬爾濟斯日文鄉民發文收入到精華區:因為在馬爾濟斯日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者zephyr (斷了線的風箏)看板The-fighting標題Re: 「里卡路德」這個翻譯..時...
馬爾濟斯日文 在 阿旻教日文 ︳梗圖 x 教學 ︳日文學習 ︳搞笑 x 有趣 Instagram 的精選貼文
2021-09-03 21:27:24
開聲音🔊 如果頂戴跟たまえ前面加動詞怎麼接?⬇⬇ 頂戴 動詞て+頂戴 ①手伝(てつだ)って頂戴。 (來幫忙一下) ②その寿司(すし)を取(と)って頂戴。 (幫忙拿一下那個壽司) たまえ 動ます形+たまえ ①静まり(しずまり)たまえ。 (給我安靜一點) ②ちゃんと話(はなし)を聞(き)きたまえ。 ...
※ 引述《YHank (Hank--since 2002/10)》之銘言:
: 最近幾天去重翻前面的集數...發現原來翻譯這麼神..
: Richard Martinez
: →里卡路德‧馬爾濟斯
: 囧
: 正常翻譯應該是理查‧馬丁尼茲吧XD
: 到底是怎麼先翻成日文的 可以轉譯成中文的時候轉得那麼神奇..........
其實這邊翻錯的主要是後半
リカルド・マルチネス
他的原形是リカルド・ロペス (Ricardo Lopez)
墨西哥的生涯不敗拳王
Ricardo本來也就該翻成"里卡多"之類
日文唸法會多一個r的音可以接受
後半就很明顯是翻譯看錯了
マルチネス = Martinez = 馬丁尼茲
マルチーズ = Maltese = 馬爾濟斯
↑
兩個字長得很像
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.57.46