雖然這篇香港繁體字典鄉民發文沒有被收入到精華區:在香港繁體字典這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 香港繁體字典產品中有21篇Facebook貼文,粉絲數超過6,385的網紅蘇浩 Anthony So,也在其Facebook貼文中提到, 【#小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」、「毒」?有網民稱「流氓熊貓」應改為「以德服人熊貓」】 上週二(20日),「Pokemon寶可夢」在其官方微博宣布,部分寶可夢(香港原譯「寵物小精靈」、台灣原譯「神奇寶貝」)的簡體中文名字將進行變更。更名的寶可夢共有六個: 流氓熊貓 👉🏻 霸道...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8,130的網紅玩樂主播郭人榮,也在其Youtube影片中提到,想要免費環遊世界嗎? 靠亞洲萬里通里程數 聰明集&兌 , 其實一點都不難! 影片中 @玩樂主播郭人榮 就要公開如何使用6萬里程數免費爽玩香港 亞洲萬里通網頁: 在地生活 字典 新聞 更多 台灣網頁優先 全球網頁...
「香港繁體字典」的推薦目錄
- 關於香港繁體字典 在 UpMud.Dict Ⅰ 真實字典・偽文青 Instagram 的精選貼文
- 關於香港繁體字典 在 UpMud.Dict Ⅰ 真實字典・偽文青 Instagram 的精選貼文
- 關於香港繁體字典 在 UpMud.Dict Ⅰ 真實字典・偽文青 Instagram 的精選貼文
- 關於香港繁體字典 在 蘇浩 Anthony So Facebook 的最讚貼文
- 關於香港繁體字典 在 Initium Media 端傳媒 Facebook 的最佳解答
- 關於香港繁體字典 在 Buan 月亮說話 月亮曆 Facebook 的精選貼文
- 關於香港繁體字典 在 玩樂主播郭人榮 Youtube 的最佳解答
香港繁體字典 在 UpMud.Dict Ⅰ 真實字典・偽文青 Instagram 的精選貼文
2021-09-24 12:14:09
往事只能回味🙂 ------ #粵語 | #繁體字 #自典 | #字典 | #語錄 #香港字典 | #語錄分享 #自創語錄 | #自創字典 #人生哲學 —--- #upmuddict #cantonese ------ Link in Bio 歡迎投稿😊 ————————————— Fo...
香港繁體字典 在 UpMud.Dict Ⅰ 真實字典・偽文青 Instagram 的精選貼文
2021-09-10 20:40:42
爸爸媽媽教過做人要禮貌啲😗 ------ #粵語 | #繁體字 #自典 | #字典 | #語錄 #香港字典 | #語錄分享 #自創語錄 | #自創字典 #人生哲學 —--- #upmuddict #cantonese ------ Link in Bio 歡迎投稿😊 ——————————...
香港繁體字典 在 UpMud.Dict Ⅰ 真實字典・偽文青 Instagram 的精選貼文
2021-09-10 20:40:42
人大左 食多粒米都月巴😮💨 小編自覺要求高好注重身形😂 但又抗拒唔到到粥粉麵飯🙃 ------ #粵語 | #繁體字 #自典 | #字典 | #語錄 | #搞笑 #香港字典 | #語錄分享 #自創語錄 | #搞笑語錄 | #自創字典 #人生哲學 —--- #upmuddict #cant...
-
香港繁體字典 在 玩樂主播郭人榮 Youtube 的最佳解答
2016-05-12 06:27:52想要免費環遊世界嗎? 靠亞洲萬里通里程數 聰明集&兌 , 其實一點都不難! 影片中 @玩樂主播郭人榮 就要公開如何使用6萬里程數免費爽玩香港
亞洲萬里通網頁: 在地生活
字典
新聞
更多
台灣網頁優先
全球網頁
繁體中文
不限時間
過去一天
過去一週
過去一個月
相關詞:
asiamiles 亞洲萬里通會員 , asiamiles 亞洲萬里通 , 國泰航空 , 更多...
「亞洲萬里通」 - 主頁
「亞洲萬里通」是亞洲首屈一指的旅遊及消閒獎勵計劃,全球坐擁 700萬名會員及500多家夥伴機構。夥伴機構範疇涵蓋航空、酒店、飲食、金融服務、零售、電子科技產品等,讓會員透過日常生活消費輕鬆賺取里數,兌換多元化生活品味獎賞。
亞洲萬里通網頁: www.asiamiles.com/am/zh/homepage
Global Wifi網頁: http://globalwifi.com.tw/?pr_vmaf=Pk25B7QLzl
TUVE HOTEL優惠房價線上查:http://www.agoda.com/zh-tw/tuve/hotel/hong-kong-hk.html?cid=1654518
香港繁體字典 在 蘇浩 Anthony So Facebook 的最讚貼文
【#小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」、「毒」?有網民稱「流氓熊貓」應改為「以德服人熊貓」】
上週二(20日),「Pokemon寶可夢」在其官方微博宣布,部分寶可夢(香港原譯「寵物小精靈」、台灣原譯「神奇寶貝」)的簡體中文名字將進行變更。更名的寶可夢共有六個:
流氓熊貓 👉🏻 霸道熊貓
死神棺 👉🏻 迭失棺
死神板 👉🏻 迭失板
毒電嬰 👉🏻 電音嬰
偷兒狐 👉🏻 狡小狐
狐大盜 👉🏻 猾大狐
「Pokemon寶可夢」未說明變更原因,但由上述六個寶可夢的更名可發現,「#流氓」、「#死神」、「#毒」、「#偷」、「#盜」等為主要被更動的關鍵字詞。貼文公告一週後,引起中國網民討論,目前已收穫超過6000個讚好、近600個留言、以及1800次轉發,互動數據明顯高於該帳號的其他貼文。
有中國網民表示,「改中文名了,今後記得別叫錯了」、「行吧,怎麼改怎麼叫唄」、「這次更名,相信也是為了確保遊戲能夠過審,期待國行的首款寶可夢作品能夠早日上線」、「大國文化就是自信」;也有中國網民表示:「之前英文字母要改中文,現在看不順眼的中文也要改了,下一步還要改什麼」、「簡直有毛病。。。這些名字都已經深入人心了啊」。
.
端傳媒爬梳中國網絡輿論,點出以下幾個討論焦點:
📍寶可夢官方為什麼要更名?
有中國網民質疑,「因為這些原名字不過審嗎?」、「好傢伙,對著《刑法》改的名?」、「這就是2020年的審核標準嗎,不知道該說什麼」,也有網民認為變更名字是為通過審查,稱「看這個名字就很明顯,很大一部份原因是國行版本要過審,名字不能過於陰暗」。同時,有網民提出批評:「是我魯莽了,我以為文化大革命之後中國就沒有文字獄了」、「你不說我還以為我們現在活在1620呢」、「審核方矯枉過正太喪心病狂了!管的太寬太寬」。
也有自稱外國華人的網民稱,「外國華人在此希望有關相關人員給出合理的解釋」,另一名網民則回應稱「一看就是外國華人... 本國華人都沒人敢要解釋」。
.
📍「毒」、「偷」語文課本教不教?其他寶可夢該改嗎?
有中國網民看到寶可夢名字變更,稱「建議以後語文課本也刪除對應的字」、「字典也刪一刪吧」、「我就好奇再過幾年小孩識字的時候這些字還教不教」。
由於寶可夢有諸如水系、火系、草系等不同屬性,讀者可能熟悉的皮卡丘(港譯比卡超)即為電系,有網民稱某些寶可夢屬性「按照邏輯」也應一併更改:「"迭失"不就是純粹的音譯嗎?不說是death根本沒人知道是啥意思,有病吧。照這個邏輯,毒系和鬼系都改名字算了,寓意不好嘛」、「毒系、惡系、鬼系、超能、格鬥、妖精寶可夢都該刪除」、「妖精系也得刪,因為建國以後不能成精」、「建議毒系改為化學系,惡系改為霸道系,蟲系改為生物系,格鬥改物理系,家長看了都說好」。
.
📍之所以要更名,關鍵是「#熊貓」?
在寶可夢官方的公告中,位列第一排左方的是「流氓熊貓」,經更名後將變為「霸道熊貓」。有中國網民認為,「熊貓」是促成此次更名的關鍵,例如有網民質疑「雖然但是,流氓熊貓改了,流氓鱷不改?因為大集結裡沒有這隻?」,引來其他網民回應:「鱷魚可以流氓,熊貓不行。就連霸道都不太合適,有霸權主義暗示,建議改成奮鬥熊貓」、「鱷魚和熊貓能比?熊貓代表什麼不知道嗎」;也有網民表示,「我覺得後面五個(編按:指流氓熊貓外另外五個寶可夢)是作陪的」。
還有網民認為「霸道熊貓」的譯名也不夠完善:「什麼霸道熊貓,不是說不搞霸權主義嗎?!」、「啊這,不管是流氓熊貓還是霸道熊貓,暗示的都太明顯了,建議改成以德服人熊貓,不過電音嬰這名字確實考驗普通話」。
.
📍簡體中文、繁體中文的譯名可以不同嗎?
有網民在公告留言「懂了,用繁體」,但同時有網民稱「離譜,這樣簡體和繁體又出現譯名不統一的情況了」、「對,這個才是最大的問題」。中文譯名的爭議,源於2016年「Pokémon系列」首次進行官方中文化。
2016年2月,寶可夢公司為慶祝二十週年,推出《精靈寶可夢 太陽》、《精靈寶可夢 月亮》兩款遊戲,並加入繁體中文、簡體中文兩道版本,但統一將「Pokémon」中文譯名定為「精靈寶可夢」。當時,The Pokémon Company董事石原恆和表示,譯名的訂定是為推廣「Pokémon」的名稱,稱「寶可夢」發音與「Pokémon」類似,且保留了港譯「寵物小精靈」的「精靈」、台譯「神奇寶貝」的「寶」字。
台灣網絡一度掀起熱議,不少網民表示喜歡原譯名「神奇寶貝」,而譯名在當時的香港網絡掀起極大反對浪潮。香港文化界、新聞界等有不滿聲音,例如語言關注團體 #港語學、新聞主播 #伍家謙 等皆出面批評。有論者以「#以普代粵」表示,更名舉動不尊重香港玩家的語言文化;也有本土派認為,此舉將香港文化收編進大中華文化中,造成「去本土化」效果。
.
寶可夢公告更名已有一週,事件開始於香港網絡發酵。有網民自製其他寶可夢的更名建議,其中將「炎帝」變為「炎弟」得到最多網民的關注和讚好,前香港眾志秘書長 #黃之鋒 也發文評論。
其中,黃之鋒表示「當初任天堂想統一中國大陸、香港同埋台灣嘅寵物小精靈譯名,真係好無謂,正所謂國情唔同,政治審查嘅小精靈個名都會受影響㗎。計我話呢,最實際就係快啲改返『比卡丘』做『比卡超』,而家真係不倫不類。」
.
第一張圖截自寶可夢微博帳號,第二張圖為網民改圖。
#延伸閱讀
互聯網審查專題 http://bit.ly/2IRLDJm
★端網站全新改版,立刻體驗新首頁:https://theinitium.com/
★ 一人限定、多人團購,暢閱不受限! #學生方案:https://bit.ly/3bUODnu
😽用你選擇的媒體,決定你看見的世界 #加入會員:http://bit.ly/2wVfM6g
😽小端也有玩推特,歡迎關注我們:@initiumnews
#端傳媒 #精靈寶可夢 #寵物小精靈 #神奇寶貝 #輿論觀察
香港繁體字典 在 Initium Media 端傳媒 Facebook 的最佳解答
【#小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」、「毒」?有網民稱「流氓熊貓」應改為「以德服人熊貓」】
上週二(20日),「Pokemon寶可夢」在其官方微博宣布,部分寶可夢(香港原譯「寵物小精靈」、台灣原譯「神奇寶貝」)的簡體中文名字將進行變更。更名的寶可夢共有六個:
流氓熊貓 👉🏻 霸道熊貓
死神棺 👉🏻 迭失棺
死神板 👉🏻 迭失板
毒電嬰 👉🏻 電音嬰
偷兒狐 👉🏻 狡小狐
狐大盜 👉🏻 猾大狐
「Pokemon寶可夢」未說明變更原因,但由上述六個寶可夢的更名可發現,「#流氓」、「#死神」、「#毒」、「#偷」、「#盜」等為主要被更動的關鍵字詞。貼文公告一週後,引起中國網民討論,目前已收穫超過6000個讚好、近600個留言、以及1800次轉發,互動數據明顯高於該帳號的其他貼文。
有中國網民表示,「改中文名了,今後記得別叫錯了」、「行吧,怎麼改怎麼叫唄」、「這次更名,相信也是為了確保遊戲能夠過審,期待國行的首款寶可夢作品能夠早日上線」、「大國文化就是自信」;也有中國網民表示:「之前英文字母要改中文,現在看不順眼的中文也要改了,下一步還要改什麼」、「簡直有毛病。。。這些名字都已經深入人心了啊」。
.
端傳媒爬梳中國網絡輿論,點出以下幾個討論焦點:
📍寶可夢官方為什麼要更名?
有中國網民質疑,「因為這些原名字不過審嗎?」、「好傢伙,對著《刑法》改的名?」、「這就是2020年的審核標準嗎,不知道該說什麼」,也有網民認為變更名字是為通過審查,稱「看這個名字就很明顯,很大一部份原因是國行版本要過審,名字不能過於陰暗」。同時,有網民提出批評:「是我魯莽了,我以為文化大革命之後中國就沒有文字獄了」、「你不說我還以為我們現在活在1620呢」、「審核方矯枉過正太喪心病狂了!管的太寬太寬」。
也有自稱外國華人的網民稱,「外國華人在此希望有關相關人員給出合理的解釋」,另一名網民則回應稱「一看就是外國華人... 本國華人都沒人敢要解釋」。
.
📍「毒」、「偷」語文課本教不教?其他寶可夢該改嗎?
有中國網民看到寶可夢名字變更,稱「建議以後語文課本也刪除對應的字」、「字典也刪一刪吧」、「我就好奇再過幾年小孩識字的時候這些字還教不教」。
由於寶可夢有諸如水系、火系、草系等不同屬性,讀者可能熟悉的皮卡丘(港譯比卡超)即為電系,有網民稱某些寶可夢屬性「按照邏輯」也應一併更改:「"迭失"不就是純粹的音譯嗎?不說是death根本沒人知道是啥意思,有病吧。照這個邏輯,毒系和鬼系都改名字算了,寓意不好嘛」、「毒系、惡系、鬼系、超能、格鬥、妖精寶可夢都該刪除」、「妖精系也得刪,因為建國以後不能成精」、「建議毒系改為化學系,惡系改為霸道系,蟲系改為生物系,格鬥改物理系,家長看了都說好」。
.
📍之所以要更名,關鍵是「#熊貓」?
在寶可夢官方的公告中,位列第一排左方的是「流氓熊貓」,經更名後將變為「霸道熊貓」。有中國網民認為,「熊貓」是促成此次更名的關鍵,例如有網民質疑「雖然但是,流氓熊貓改了,流氓鱷不改?因為大集結裡沒有這隻?」,引來其他網民回應:「鱷魚可以流氓,熊貓不行。就連霸道都不太合適,有霸權主義暗示,建議改成奮鬥熊貓」、「鱷魚和熊貓能比?熊貓代表什麼不知道嗎」;也有網民表示,「我覺得後面五個(編按:指流氓熊貓外另外五個寶可夢)是作陪的」。
還有網民認為「霸道熊貓」的譯名也不夠完善:「什麼霸道熊貓,不是說不搞霸權主義嗎?!」、「啊這,不管是流氓熊貓還是霸道熊貓,暗示的都太明顯了,建議改成以德服人熊貓,不過電音嬰這名字確實考驗普通話」。
.
📍簡體中文、繁體中文的譯名可以不同嗎?
有網民在公告留言「懂了,用繁體」,但同時有網民稱「離譜,這樣簡體和繁體又出現譯名不統一的情況了」、「對,這個才是最大的問題」。中文譯名的爭議,源於2016年「Pokémon系列」首次進行官方中文化。
2016年2月,寶可夢公司為慶祝二十週年,推出《精靈寶可夢 太陽》、《精靈寶可夢 月亮》兩款遊戲,並加入繁體中文、簡體中文兩道版本,但統一將「Pokémon」中文譯名定為「精靈寶可夢」。當時,The Pokémon Company董事石原恆和表示,譯名的訂定是為推廣「Pokémon」的名稱,稱「寶可夢」發音與「Pokémon」類似,且保留了港譯「寵物小精靈」的「精靈」、台譯「神奇寶貝」的「寶」字。
台灣網絡一度掀起熱議,不少網民表示喜歡原譯名「神奇寶貝」,而譯名在當時的香港網絡掀起極大反對浪潮。香港文化界、新聞界等有不滿聲音,例如語言關注團體 #港語學、新聞主播 #伍家謙 等皆出面批評。有論者以「#以普代粵」表示,更名舉動不尊重香港玩家的語言文化;也有本土派認為,此舉將香港文化收編進大中華文化中,造成「去本土化」效果。
.
寶可夢公告更名已有一週,事件開始於香港網絡發酵。有網民自製其他寶可夢的更名建議,其中將「炎帝」變為「炎弟」得到最多網民的關注和讚好,前香港眾志秘書長 #黃之鋒 也發文評論。
其中,黃之鋒表示「當初任天堂想統一中國大陸、香港同埋台灣嘅寵物小精靈譯名,真係好無謂,正所謂國情唔同,政治審查嘅小精靈個名都會受影響㗎。計我話呢,最實際就係快啲改返『比卡丘』做『比卡超』,而家真係不倫不類。」
.
第一張圖截自寶可夢微博帳號,第二張圖為網民改圖。
#延伸閱讀
互聯網審查專題 http://bit.ly/2IRLDJm
★端網站全新改版,立刻體驗新首頁:https://theinitium.com/
★ 一人限定、多人團購,暢閱不受限! #學生方案:https://bit.ly/3bUODnu
😽用你選擇的媒體,決定你看見的世界 #加入會員:http://bit.ly/2wVfM6g
😽小端也有玩推特,歡迎關注我們:@initiumnews
#端傳媒 #精靈寶可夢 #寵物小精靈 #神奇寶貝 #輿論觀察
香港繁體字典 在 Buan 月亮說話 月亮曆 Facebook 的精選貼文
☆喜歡就追蹤,分享限時動態吧☆
【未接觸部落=化外?——從一個巴西官員之死談起】
近日外電報導,巴西原住民事務局官員弗朗西斯卡托(Rieli Franciscato),在探索當地未接觸部落(uncontacted peoples)時,被部落族人以弓箭射殺。繁體/正體編譯的各家報導,大多延用同一個標題,突顯官員保護原住民卻遭射殺的荒謬感,不忘強調官員的資歷與中箭後奔跑的長度。
報導段落結構大致為,強調官員致力保護原住民、補充說明官員是探索部落的專家,並引用同僚說法,指出原住民沒有能力分辨敵友、或稱警察在場可能是引起攻擊的原因之一。而聯合報報導裡,卻用了一個詭異的詞彙:「化外部落」。
#化外部落怎麼了嗎
若你查詢字典,「化外」一詞乃教化之外,而「化外之地」在華夏文化裡是用來稱呼蠻夷居住地,也就是說,當有人使用來自華夏文化承傳的化外之地,來形容巴西的未接觸部落,實際上,是把未接觸現代文明的部落,歸類為下等的、落後的地區/人群。
未接觸現代文明的部落,就等於落後/未開化嗎?答案是否定的。事實上,綠色和平組織在巴西當地,就借助了巴西原住民族的傳統智慧來維護環境生態;台灣原住民族傳統智慧的豐富內涵,也不能單純用現代文明物質層面來比擬。
#單一文化史觀的陷阱
文化是人類生活經驗的累積,它從信仰、思想、藝術、語言等等表現,構成一個複雜的整體。如果我們不能持平地看待每個族群的生活經驗,就會不小心落入單一文化史觀的陷阱,阻礙不同文化交流發展的可能。
在這裡,我們除了呼籲聯合報與記者撰寫報導時應注意的基本倫理,也要藉此提醒自身,促進族群實質平等,需要我們每個閱聽者一起努力。當然,如果聯合報持續用大中華文化霸權的價值體系來撰寫報導,拒絕惡質媒體,對你我來說,當是義不容辭。
#未接觸部落等於化外嗎
#從一個巴西官員之死談起
#拒絕惡質媒體
#聯合報
#聯合報系
#大中華文化霸權
#化外部落
#華夷之辯
蘋果報導〈他致力保護亞馬遜原住民 結果遭「一箭刺胸」奔50米葬身未知部落〉:
https://reurl.cc/R1XVqe
香港01報導〈畢生致力保護亞馬遜土著「老家」 官員考察時中箭而亡〉:
https://reurl.cc/pyMN3b
聯合報報導〈一生致力保護亞馬遜部落 原住民專家遭弓箭射死〉:
https://reurl.cc/gmMAGL
--------------------
厭倦都市雜音,
來聽月亮說話。
#Buan #Buanistalking
#月亮說話 #月亮曆
#來追月亮囉
#語錄 #藝術 #文字
#文化 #文學 #原住民