為什麼這篇餾台語鄉民發文收入到精華區:因為在餾台語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者danielhsu (DanielHsu)看板TW-language標題[請教] 煮粽子的不同講...
如題:水煮
以往聽到人說煮粽子一律都會用 sah8 (煠)一字
家母在加熱(水煮)粽子會用 li7(瀝/濾)
但是在煮(生的)粽的時候卻還是用 sah8 tsang8 (煠粽)
他說有點像是過水的感覺,用 liu (溜)的
實際上跟煮水餃一樣,將粽子放入水中煮滾
兩者看起來也沒有差別,一樣是將食物投入水中煮
唯一的差異僅是一個為生,另一為熟
因為沒有找到類似的用法
li7 / liu 兩字似乎也沒有與此相關聯的意義在
不曉得是不是誤用了
或僅僅是地方的口語用法
想請教是否有人聽過類似的講法呢
文中若有錯誤之處也歡迎指教
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.119.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1624172393.A.AF5.html
只是昨天自己查沒有看到這種用法。又或許這是南部的口語講法?
煮好/重新加熱好的粽子拿起讓水流出,比較不會因為水分軟軟爛爛的。
※ 編輯: danielhsu (111.254.119.137 臺灣), 06/21/2021 01:39:51