為什麼這篇餡料日文鄉民發文收入到精華區:因為在餡料日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jasonmasaru (MASARU)看板TW-language標題Re: [詞彙] 台語中的...
餡料日文 在 Macau Foodie Foodistance Instagram 的最佳貼文
2021-09-03 15:23:22
《7-Eleven 》🇲🇴 ——————————————— # 7-SELECT x OREO 曲奇忌廉泡芙 💰mop$15 # 7-SELECT x OREO 曲奇芝士忌廉瑞士卷 💰mop15 #7-SELECT x OREO 曲奇朱古力忌廉千層蛋糕💰mop22 #7-SELECT x ORE...
※ 引述《a80314mouse (古小兔)》之銘言:
: ※ 引述《xhoques (璋~)》之銘言:
: : 既然大家開啟了這個討論串
: : 我想要問一個字,很少人在討論日語外來語會提到的
: : 我也是不小心在日語字典裡找到的,就是"餡"這個字
: : 台語是ann,日語是an
: : 這是外來語,還是漢語從以前演變過來的巧合?
: : 台語的ann跟華語的餡是同源字嗎?
: 餡(《廣韻》無收此字。)
: 掐(苦恰切。入聲。)
: 陷(戶X切。去聲。 X我打不出來。)
: 萏(徒感切。上聲。但因為聲母定母屬濁聲,濁上歸去,故國語讀為ㄉㄢˋ)
: 啗(徒敢切。上聲。但因為聲母定母屬濁聲,濁上歸去,故國語讀為ㄉㄢˋ)
: (徒濫切。去聲。)
: 我是覺得,台語的ann對應的漢字的確是「餡」,和日語無太大關係。
: 因為從同偏旁的字都有鼻音[m]作尾音,
: 而「掐」字《廣韻》雖為入聲字,但是其收尾音[p]對應的正好是[m]。
: (古韻 舌根鼻音韻尾[ng]對應,舌根塞音[k]入聲韻尾。
: 舌尖鼻音韻尾[n ]對應,舌尖塞音[t]入聲韻尾。
: 雙唇鼻音韻尾[m ]對應,雙脣塞音[p]入聲韻尾。)
: 而台語的「掐」字,雖不為入聲字,但是讀為 tenn 和「餡」的 ann 一樣,
: 都有鼻音化做結尾。
: 我推測是由[m]韻尾演化而來的。
既然您都查好了,就借小弟用一下吧。
用閩南語論證是說得過去的。
先看一下「餡」的聲符,念做「ㄒㄧㄢˋ」。
刀
臼 戶犭音(ㄧㄢ)切
刀
透過其他的字,我們可以知道臼除了ㄒ聲母之外應該也可以是零聲母
匣母:
陷 戶箭切
喻母:
焰 以冉切
閻 余廉切
刀
所以臼偏旁的餡,念做h-或是零聲母都還是合理範圍。
但餡在客家語念ham,粵語念haam,很明顯餡的聲母應該是/h-/
那ann這個發音是否不是閩南語?
看看學的白話音oh,聲母應該是/h-/卻消失了
再看看胡(oo)、下(e)、黃(ng)等匣母字的白話音
可見聲母/h-/脫落並非相當罕見,所以當為匣母的「餡」可以用聲母/h-/脫落來看。
那聲母的-m呢?
閩南語在文白對立上,很多文讀音-m在白話音都成了-nn。
如三(sam、sann)、敢(kam、kann)、擔(tam、tann)、添(thiam、thinn)
所以韻母當為am的餡,也有了合理成為ann的理由。
但是我覺得在證明上還不夠充分的地方在於上述的字都有文白對立
m、nn兩音都還存在,為何「餡」偏偏只剩ann,而不見ham
而且「陷」也只念ham沒有ann這個對立的音。
用日語論證呢?其實也行。
對日語漢語詞彙敏感的人常常會發現
曉匣二母的詞彙在日語的吳音、漢音發作k、g。
日語 中文
吳音 漢音 普通話 閩南語
乎 w-/g- k- ㄏ h-
荒 k- k- ㄏ h-
虎 k- k- ㄏ h-
馨 k- k- ㄒ h-
火 k- k- ㄏ h-
海 k- k- ㄏ h-
呵 k- k- ㄏ
香 k- k- ㄒ h-
朽 k- k- ㄒ h-
羲 k- k- ㄒ
休 k- k- ㄒ h-
況 k- k- ㄎ kh-
許 k- k- ㄒ h-/k-
興 k- k- ㄒ h-
虛 k- k- ㄒ h-
喜 k- k- ㄒ h-
花 k- k- ㄏ h-
胡 g- k- ㄏ h-/零聲母
乎 w-/g- k- ㄏ h-
侯 g- k- ㄏ h-
戶 g- k- ㄏ h-
下 g- k- ㄒ h-/零聲母
黃 w- k- ㄏ h-/零聲母
何 g- k- ㄏ h-
諧 g- k- ㄒ h-
獲 w- k- ㄏ
懷 w- k- ㄏ h-
來看「餡」一字,吳音念gem(gen)、漢音念kam(kan)
也符合上述曉、匣母的發音規則。
但日語平常「餡」念做あん,發音為/aN/
這個發音是唐音(唐宋音)
由於傳過去的時間不同於吳音、漢音,中文發音改變所以唐音通常也跟著不同。
唐音的唐指的是唐土(中國),是唐末甚至是宋朝之後
由中國移民者帶入的,所以唐音詞彙在日語中其實並不多
而且不像漢音那麼系統化,那麼完整。
但即便如此,把唐音詞彙列出來還是可以找到幾個規則。
日語 中文
吳音 漢音 唐音 普通話 閩南語
餡 gam kam aN ㄒㄧㄢˋ ann
行 gyau kau aN ㄒㄧㄥˊ hing/kiann
杏 gyau kau aN ㄒㄧㄥˋ hing
茴 we kwai ui ㄏㄨㄟˊ
胡 gu/go ko u ㄏㄨˊ ho/oo
上述這幾個字,在吳、漢音都是g-、k-
唐音都是零聲母,現代漢語普通話都是ㄒ/ㄏ
閩南語也幾乎都是h-,但偏偏只有「餡」沒有h-
這一比對,似乎也可以認為匣母字「餡」念做ann跟日語唐音的an關係較近
跟其他h-的字發音差異較遠了。
但是我覺得證明上也還不夠充分
因為日語的-N,如看板(kambaN)、一番(ichibaN)
-N在閩南語也沒有變成nn
只有「餡」一字由aN變成ann實在說不過去。
所以就我所知,兩種來源都可以說得通,但兩種來源都有矛盾點。
以上僅供參考,有誤還請板友指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.41.142
連廣韻都沒收錄,就表示在宋之前可能並無此字
但此字出現不晚於明代。
明˙張自烈˙正字通˙食部:「餡,凡米麵食物坎其中實以雜味曰餡。」
所以日語的「餡」在所有的詞彙中只有念唐音aN
吳音gem、漢音kam應該是用逆推的,因為並無餡念做此二音的詞彙。
話說餡念做ㄎㄢˋ,會不會跟米麵食物「坎」其中有關?
「杏」並無吳音的例子,所以不談清化的問題。
母音的部分,古代au的音現在的確要念做oo沒錯。
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.230.228 (10/24 20:47)