作者filmwalker (外面的世界)
看板EAseries
標題[新聞] 陸字幕組求生 和視頻網「暗通款曲」
時間Wed Jul 2 13:52:04 2014
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/8777397.shtml 【聯合報╱記者王惠琳/綜合報導】2014.07.02
隨著大陸視頻網站逐漸站穩腳跟,過去與收看美劇息息相關的「字幕組」與「下載軟體」
正在改變。
大陸4大字幕組:伊甸園、風軟、破爛熊、人人影視,過去近10年間,成為美劇在華語地
區火紅的幕後推手。字幕組人員自發性無償參與翻譯,熱門戲劇往往美國當地播出後2、3
小時,字幕組論壇便出現中譯版,形成獨特文化。但在優酷、搜狐、愛奇藝等視頻網站大
量購買正版美劇後,進論壇下載影片的人愈來愈少,字幕組盜版爭議更勝以往。
資深字幕組成員透露,全盛時期翻譯人員數量多達7、80人,如今只一半不到。四強鼎立
局面,也隨著人人影視與視頻網站合作,排擠到3大字幕組的生存空間,不少翻譯人員棄
字幕組加入視頻網站,但在龐大翻譯需求下,仍有不少視頻網站在台面下與字幕組合作。
雙方合作帶來的影響,過去各字幕組搶首發,如今翻譯後的字幕首先提供給視頻網站,過
幾天後字幕組再壓制帶有Logo的影片,儘管多數視頻網站都否認與字幕組合作,仔細比對
兩邊影片,能發現不少戲劇字幕內容一模一樣。
今年5月,各視頻網站無預警下架「宅男行不行」、「法庭女王」等美劇,讓依賴視頻網
站的用戶,驚覺自己喜愛的美劇可能隨時會消失,加上大陸廣電總局宣布加強網路劇內容
審核,也讓網友憂心未來HBO、Showtime等付費頻道自製劇,血腥暴力畫面可能都將被「
閹割」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.63.106
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1404280327.A.4C8.html
推 widec:風軟跟破爛熊的品質大多不大行 07/02 15:52
→ widec:翻譯品質最穩的還是人人 伊甸 TLF 07/02 15:53
→ ls2:我覺得plx翻比人人好 人人是快 XD 不過風軟真的變差許多 07/02 16:12
→ ls2:現在最喜歡的是電波 XD 不過作品也很少重複到就是 07/02 16:12
→ Istari:人人 跟 伊甸 偶爾都會有一整個亂翻的作品... 07/02 16:14
推 yhushyuan:以前伊甸很穩定,現在很容易斷譯,品質也很糟,TVD有集 07/02 16:41
→ yhushyuan:開頭幾分鐘錯譯部分就有兩句,是文法明顯會錯意的謬誤 07/02 16:42
→ yhushyuan:反而現在風軟又快又穩,破爛熊要看哪齣劇,有的品質很好 07/02 16:43
→ yhushyuan:人人最全最快,近年感覺品質比以往穩定許多,以前超爛 07/02 16:44
→ yhushyuan:一堆低級錯誤,電波倒是讓我很驚豔的新興字幕組,超讚~ 07/02 16:45
→ yhushyuan:破爛熊最佳代表作是前兩季的Sherlock,絕頂讚比公視都讚 07/02 16:46
→ cohlint2004:這可以在這討論? 07/02 16:48
→ yhushyuan:可是這不是求檔啊?單純討論字幕不行??? 07/02 17:08
推 error123:電波有翻Brooklyn99 其他都超冷門XDDD 07/02 17:27
→ vicario837:倒是這種內容會在主流報紙出現 真的是反了 07/02 17:38
推 madokas:人人以前糟到乾脆只看英文字幕,現在進步,風軟有退步以前 07/02 17:41
→ madokas:質量還不差說,破爛要挑,伊甸還可以 07/02 17:41
推 hd0485:破爛熊不錯啊 07/02 18:06
推 TSbb:風軟雖然幾乎沒big5,但是翻譯水準最高我還是會遷就GB 07/02 18:17
→ TSbb:再來就是伊甸園。 人人跟破爛熊就...... 07/02 18:17
推 taolebi:要看英文還是日文,日文我覺得人人和TVBT非常好。 07/02 18:19
→ taolebi:英文我就直接下載英文字幕...破爛熊有時候我覺得翻得不差 07/02 18:20
推 kcl0801:在我瘋狂著迷WHITE COLLAR的時候 因為某些原因 我會交叉 07/02 18:49
→ kcl0801:比對破爛熊.伊甸園.人人的翻譯 人人是最差的...第四季的事 07/02 18:50
→ kcl0801:BTW 我是以破爛熊翻的當作基準的 07/02 18:50
推 joe12412:YY 還不錯阿 07/02 19:20
推 cohlint2004:那我也來說說^^ 風軟快要看是哪部,我追的正好都是最慢 07/02 19:42
→ cohlint2004:的,都已經是上一季的劇了還沒翻譯完… 07/02 19:43
→ cohlint2004:人人因為是中英字幕且網站弄得好,所以即使品質不一但 07/02 19:44
→ cohlint2004:也是最支持的,反正有錯的話對照英文字幕就知道了 07/02 19:44
→ cohlint2004:破爛熊是英劇字幕組代表,常被推坑…… 07/02 19:45
→ cohlint2004:伊甸園最討厭的是字體,可有幾部只有他們翻譯所以沒法 07/02 19:48
→ myvoice:破爛熊真的在亂翻,不如自己聽比較快,風軟品質時好時壞 07/02 19:49
→ myvoice:,至於人人是因為英文字幕而且快。 07/02 19:49
推 cohlint2004:電波翻譯的舊劇都很合我胃口,字幕組被稱為砍劇成魔XD 07/02 19:57
→ cohlint2004:還有其他小組像五零、多米諾等等的,也是有獨家翻譯 07/02 19:59
→ r1239386:噗噗 雙語字幕可以中英對照 我覺得已經沒什麼可以嫌棄 07/02 20:00
→ r1239386:了... 07/02 20:00
→ r1239386:破爛熊在英劇那邊蠻常看到的啊 07/02 20:01
推 kei2363013:風軟我覺得慢耶... 現在耐不住性子幾乎都看人人了 07/02 20:04
→ kei2363013:破爛熊則是有些冷門劇只有他們家出,還是可以將就一下 07/02 20:05
→ kei2363013:我是用外掛字幕所以一律簡轉繁,不過現在簡中也很習慣了 07/02 20:08
推 sssleepyss:外掛的比較好 壓的會突然有很low的廣告很討厭 07/02 20:24
推 terey:深影的品質還是有差,人人的雙語字幕超讚 07/02 21:22
→ crystal1115:深影外掛字幕的時間軸不是很精準 字幕忽快忽慢 07/02 21:27
→ crystal1115:人人影視翻喜劇或輕鬆一點的影集常會有中國流行用語 07/02 21:28
→ crystal1115:(姐啊哥啊什麼的),但是還可以接受 07/02 21:28
→ crystal1115:人人的優勢主要是快和中英雙字幕 07/02 21:29
推 windfish:人人量大,但是錯誤多到讓人發狂,尤其是一些老劇... 07/03 00:07
推 thenone:很討厭姐啊哥啊那種的! 射手網不算最大之一? 07/03 00:44
推 crystal1115:射手是字幕蒐集平台,各家上傳做好的外掛字幕上去 07/03 01:07
推 hou26:去年一度懷疑MOD上某電影台的字幕是直接從射手網弄的(汗) 07/03 02:17
推 hoof:灰灰是菇涼 常看到這個名字 07/03 08:19
推 sallyhw:人人的英文名都翻成中文,還有確實會有一些大陸用語 07/03 08:56
→ sallyhw:不過都不影響觀看啦,可以用聽力自己腦補 07/03 08:56
→ sallyhw:人人優勢就是快。以前我也都錢等依甸園的字幕,但他家出 07/03 08:57
→ sallyhw:比較慢,且人人翻的品質也不差,就幾乎都看人人了 07/03 08:57
推 r1239386:好像要看劇跟版本 itunes版的好像有些會用英文名 不翻 07/03 09:02
→ r1239386:譯的 07/03 09:02
推 pattda:人人有一段時間是品質好又快又有中英 但現在品質這點要踢掉 07/03 11:34
→ pattda:不過還是愛用 因為真的很快 熱門的4-5小時就好 囧 07/03 11:36
推 RASSIS:人人比較熱門的好像還會精校? 07/03 13:27
推 chinapig:人人品質最差阿 就是快跟多而已 07/03 14:45
→ chinapig:伊甸園品質比較好 07/03 14:46
推 lpbrother:還好我都自己翻 07/03 15:00
推 yhushyuan:反正沒有完美的,我很計較都會用程式簡轉繁,再自行修改 07/03 18:27
→ yhushyuan:去掉所以看不順眼的對岸語法,兒化音全砍光,錯誤也自改 07/03 18:28
→ yhushyuan:其實字幕組翻譯快慢和品質有時真是看是啥劇,負責的不同 07/03 18:28
→ yhushyuan:我追的剛好風軟都蠻快的,但TVD、NCIS:LA風軟是慢慢來 07/03 18:29
→ yhushyuan:伊甸園這幾年反而品質下滑的很快,錯誤率變高,容易斷劇 07/03 18:30
→ ls2:YTET斷劇斷得讓人超不爽(因為我是外掛派)很多後來有壓都沒字幕 07/03 22:39
→ ls2:YTET大概只有SNL最深得我心 至少不會有台灣電影亂翻的事情 07/03 22:40
→ ls2:上次去看姐姐我醉大台灣居然把美偶翻成康吸來了 還是什麼的orz 07/03 22:40
推 kcl0801:樓上大概沒看過把推特翻成微博的 就是種代換概念這樣 普通 07/04 01:09
→ kcl0801:片就算了 喜劇不代換一下 很多人根本不會笑 因為他們可能 07/04 01:10
→ kcl0801:會先想問什麼是美國偶像... 07/04 01:10
→ kazushige:喜劇片這樣做是正常的,卡通也是這樣 07/04 02:02
推 ls2:但是因為聽得懂所以我完全笑不出來 orz 07/04 03:14
→ Lovetech:個人覺得美偶翻成星光大道較好 自己當譯者就會代換是有必 07/04 11:16
→ Lovetech:要的 尤其是商業放映 字幕組不需擔票房或收視率 當然是想 07/04 11:17
→ Lovetech:翻什麼都能隨意 以迅速翻好為首要任務 07/04 11:19
推 ls2:他如果翻成同性質的節目我還不會那麼生氣 XD 問題就是沒甘連 07/04 11:53
推 hd0485:只有破爛熊會保留角色原文姓名而不是轉成中文 07/04 18:48
→ aini6323:總的來說還是人人最快品質最固定 07/05 14:49
→ widec:伊甸也會保留姓名原文 07/05 15:14
推 alljerry04:人人讓我英文大幅進步XD 07/06 02:56
推 yhushyuan:只有人人是一定會翻中文人名喔!其餘大字幕組幾乎都原名 07/06 19:45
→ arrakis:很早就放棄字幕組改看原文了... 07/07 04:33
→ jin062900:人人翻得快 但是錯誤也不少吧 不過有英文可以直接對照 07/07 09:29
推 annabellah:本來也會想為何不照原意翻 但等自己也開始做 07/13 07:52
推 annabellah:才懂翻譯是要讓完全不懂英文的人能體會這個情境為首要 07/13 07:57