[爆卦]預感歌詞意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇預感歌詞意思鄉民發文收入到精華區:因為在預感歌詞意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Qinsect (Q蟲)看板NIHONGO標題[翻譯] 星の奏でる 歌詞試翻 請指教時間Sun ...

預感歌詞意思 在 蕭敬騰 Jam Hsiao & LION Instagram 的最佳解答

2020-05-09 12:35:00

"個人檔案有音樂連結" 歌名 : 美麗、醜與我 獅子的新歌來了! 我相信還是有很多朋友不懂詞的意思! 所以想跟大家分享 其實整首歌描述著一個爭吵的過程 到了副歌是一個冷靜且有一個省思及探討作用 主歌A段 (我怎麼好像有預感暴風雨要襲來 空氣中早已被撲滿花火即將引燃) 詞意很鮮明 是用一個簡...


先上音樂連結,影片有附日文字幕

雖然有英文字幕,但是我不會英文所以無從比較對錯

https://www.youtube.com/watch?v=8GBxV0Ql1G8

原文歌詞               試翻
===================================== =====================================


     星の奏でる歌               星之奏曲

探し物 ひとつ 找尋之物有一個
星の 笑う声 星星的笑聲
風に 瞬いて 對著風兒眨眨眼
手を伸ばせば 掴めるよ 如果伸出手 肯定就能抓住

駆け回る 魚たち 優游自在的魚兒們
優しい雨 包まれて 沐浴在溫柔的雨中
暖かく 広い背に 願望是將頭輕輕靠在
頬寄せ 願った 溫暖又寬廣的背上

瞳 閉じれば きっと見つかる 如果閉上雙眼 一定就能找到
迷う君を 導く光 那道能夠引導著迷惘的你走向出路的光芒
耳を澄ませば きっと聞こえる 如果仔細聆聽 一定就能聽見
眠る君に 奏でる歌が 為著沉睡中的你而演奏的那首歌曲

探し物 ふたつ 找尋之物有兩個
空に咲く 匂い 對著天空綻放的香味
朝が 微笑んで 早晨的天空 請笑一笑吧
小指の先 絡めた日 勾勾小指訂下了約定的那一天
見上げれば いつだって 仰頭一看 不知何時就在那裏
思い達が 弧を描き 由眾多思念所劃出的那道弧
大切な あの人に 忽然有種能夠遇見
出会える気がする 最重要的人的預感

瞳 閉じれば きっと見つかる 如果閉上雙眼 一定就能找到
迷う君を 導く光 那道能夠引導著迷惘的你走向出路的光芒
耳を澄ませば きっと聞こえる 如果仔細聆聽 一定就能聽見
眠る君に 奏でる歌が 為著沉睡中的你而演奏的那首歌曲

雲の向こう 行きたい場所 雲之所向就是我想要到達之處
濡れた傘と 懐中時計 溼透的傘與緊握的懷表
壊れそうで 小さな背を 將看似壞了一般 小小的背影
捕まえてて くれたよね 一把拉了回來呢

差し出した てのひらに 伸出來的手心裡
零れ落ちた 星屑は 滿溢而出的星屑
真っ暗な 世界でも 在這個即使漆黑且無光的世界
君を 照らすから 也能夠照亮你

瞳 閉じれば きっと見つかる 如果閉上雙眼 一定就能找到
迷う君を 導く光 那道能夠引導著迷惘的你走向出路的光芒
耳を澄ませば きっと聞こえる 如果仔細聆聽 一定就能聽見
眠る君を そっと 揺り起こす歌 將沉睡中的你輕輕搖醒的歌曲

ずっとずっと ずっとずっと そばにいた 一直一直 一直一直 曾在身邊
ずっとずっと ずっとずっと いつまでも 一直一直 一直一直 無論何時
ずっとずっと ずっとずっと そばにいる 一直一直 一直一直 就在身邊


優しい君が笑えるように 為了要讓溫柔的你 發自內心地微笑



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.236.175.184
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481390103.A.D8E.html
※ 編輯: Qinsect (118.236.175.184), 12/11/2016 01:32:13
scarbywind: 應該是 其一 跟其二吧,有一個有兩個怎麼看都不順 12/11 14:31
我的中文不好,找不到適當的詞彙
其一跟其二感覺也有點怪怪的
找尋之物 其一
找尋之物 其二
總覺得好像是篇章的名稱,而且其一其二的用法
感覺是這兩個東西有關連性

scarbywind: 有關聯啊,都是「找尋之物」不是? 12/11 15:15
scarbywind: 至少那應該跟個數無關.. 12/11 15:16
因為這首歌跟遊戲劇情有點關係
我猜第一句指的是病逝的奶奶
第二句變為兩個,指的是病逝的奶奶與迷惘的青梅竹馬
所以應該不能算是有關聯

scarbywind: 喔..那是我理解錯誤,抱歉 12/11 15:37
這首歌因為跟遊戲劇情有關聯
所以我在翻譯上會跟原文有點不太一樣
想請各位板友幫忙看一下有沒有翻譯嚴重錯誤的地方
或是有更好的翻譯用字,一起來討論一下

我也覺得有一個有兩個這種中文很奇怪,但是我目前找不到更好的譯法><

renakisakura: 改成"在找尋一樣事物",或是把"有一個"拉到前面去 12/13 03:24
但是第二段就會出現"在找尋兩樣事物" 我也覺得怪怪的
而且日文原文感覺是在強調那個數量 從一個變成兩個這樣

rabbitTea: 原PO要不要分享一下劇情呢? 不曉得劇情的話 不太懂為什 12/14 20:26
rabbitTea: 麼要用兩個 而不是第二個呢 12/14 20:26
劇情的話,大概是一對男女青梅竹馬
這首歌大概是以女方的視角來唱的
某一天女方最愛的奶奶病逝了,女方承受不了打擊
從那一天後她每天都呆立在墓碑前,罹患失語症,無法正常生活
而男方每天看著青梅竹馬這樣下去不行,因此用很羞恥的方式將女方的心智喚回來
後來女方總算放下奶奶,回歸正常生活
所以女方心中一直很感謝男方的青梅竹馬
故我認為一開始第一個找尋之物有一個,就是在女方處於失語症的時候
那個找尋之物就是指逝去的奶奶
然而第二個找尋之物是後來男方在劇情走向中承受大量的精神壓力後導致精神不穩定
女方想藉由這首歌引導男方走向正確的道路
因此第二次的找尋之物變成兩個就是指奶奶與迷惘的男方

能夠遇到最重要的人的那個人我想指的應該是奶奶
呼應後面一段雲之所向就是我想到達之處
遊戲故事中這一段是指女方在失語症時
站在墓碑前向著天空伸出手,彷彿要被帶走一般
男方原本只是在旁靜靜地看著,但感覺狀況不對
就好像青梅竹馬就要被帶走一樣
立刻衝上去抱住她,並做出羞恥發言後才把女方的心靈拉回來

後來女方就會習慣性朝著天空伸出手,被男方稱為"與星屑的握手" (意義不明)

副歌中"那首為著沉睡中的你所彈奏的歌曲"
我覺得可以指逝去的奶奶與迷惘的男方,兩者皆適用
男方在後續的故事中,因承受不了巨大的精神壓力後變得放棄一切,放棄掙扎與努力
所以也可以被稱為"沉睡中"吧

最後一段 曾在身邊 指的應該是逝去的奶奶,或是曾經一直陪在女方身邊的男方
不論何時 就在身邊 指的應該是女方想表達她一直就在男方身邊支持他
抑或是男方也一直陪伴在女方身邊
我覺得這段省略主詞後讓我覺得有點神@@||

最後一句
為的就是要讓男方再次振作起來

唔...劇情大概是這樣

rabbitTea: 好悲傷的故事 Q_Q 其實我在想如果指人是否不用ひとつ 12/16 22:56
rabbitTea: 歌詞中刻意使用ひとつ不知是指物還是押韻 除此外不覺得 12/16 22:59
rabbitTea: 有其他問題呢~ 歌詞都是意境沒有標準答案 12/16 23:00
rabbitTea: 原PO也翻得很好 星屑握手可能跟人死後化為星星有關 12/16 23:01
我個人是超級推薦這篇作品的哦!
後來想想,這首歌的時間線應該是滿長的
將臉頰靠在寬廣的背上,指的應該是女方幼年時被奶奶揹著,訴說著與奶奶的感情及思念
後來12歲時奶奶去世,罹患為期一年的失語症,後來被男方救贖
17歲時,換男方遭遇連續事件,因打擊過大導致精神崩潰
然而這個狀況一直持續約15年,女方30歲左右時收養養女
這首歌正是女方這20年來的心情寫照,也像是未來的願望
希望總有一天男方會重新振作起來
將這首歌輕輕地唱給養女聽,所以曲子以及用字都滿像是兒歌
所以我覺得用ひとつ大概就是曖昧地指"事物"吧
奶奶,以及與奶奶一起生活的回憶
青梅竹馬,以及重新振作後後意氣風發的男方
前者為人物,後者為事物

星屑握手我想大概跟你說的相同
就像是奶奶化為星星,在天空中守護著自己
將手伸向天空,就好像能跟奶奶碰面一般
因此女方迷惘時就會藉著這個習慣動作來替自己打氣

第一次翻譯歌詞,總覺得歌詞翻譯可以看做一門藝術了...@@
※ 編輯: Qinsect (118.236.175.184), 12/17/2016 22:37:00
rabbitTea: 真的! 歌詞跟詩一樣 都是翻譯的藝術! 12/18 10:40

你可能也想看看

搜尋相關網站