雖然這篇韓文英文簡寫鄉民發文沒有被收入到精華區:在韓文英文簡寫這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 韓文英文簡寫產品中有188篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 這幾天席捲全球的人性實驗 《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎? 長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招 就是開英文配音和英文字幕版 沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉 正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」! 我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足! 不過,面對...
同時也有11部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅TobaRana Ch. 鳥羽樂奈,也在其Youtube影片中提到,一如往常,暖和的晨光伴隨著輕快的鳥鳴聲,畫家再度執起她的畫筆,只有在偶爾休息片刻時,仰望窗外的風景,然而,如此平凡不過的日常,偶然萌生了一些小變化,迷路的小貓、同樣在作畫的鄰居老先生、泛黃的手寫紙條,看似毫無關聯,卻又如此熟悉…… 《傾聽畫語》就像是一本生動的小說、一部可互動的電影,你將扮演一名追...
「韓文英文簡寫」的推薦目錄
- 關於韓文英文簡寫 在 吳蔚蔚 Queenie Ng - 作家 Instagram 的最佳貼文
- 關於韓文英文簡寫 在 Study with Willow Instagram 的精選貼文
- 關於韓文英文簡寫 在 Instagram 的最佳解答
- 關於韓文英文簡寫 在 Facebook 的精選貼文
- 關於韓文英文簡寫 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文
- 關於韓文英文簡寫 在 Elsa媽咪享生活 Facebook 的最讚貼文
- 關於韓文英文簡寫 在 TobaRana Ch. 鳥羽樂奈 Youtube 的最佳貼文
- 關於韓文英文簡寫 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳解答
- 關於韓文英文簡寫 在 This is R Youtube 的最佳貼文
韓文英文簡寫 在 吳蔚蔚 Queenie Ng - 作家 Instagram 的最佳貼文
2021-08-03 13:00:54
💫 這個月香港舉行了幾個大型和小型的書展。 雖然我沒有機會去到現場,但仍然高興看到他們成功舉辦。 在網上看了大眾的分享,隔空參與一下。 . 喜歡看不同人在書展的經歷和收獲。 在熱鬧的書香氣氛包圍下,總會讓人增添一點閱讀的興趣。 . 未能在會場內選購書籍的我,就只能繼續在網上訂購了。 . 💖 這些是我...
韓文英文簡寫 在 Study with Willow Instagram 的精選貼文
2021-08-03 14:21:32
. 好久沒發文了>< 今天是一個我一直都蠻想寫的主題,是有關學習語言。 暑假到了應該很多人都在規劃要做些什麼吧~利用假期學語言應該是很多人的選項之一。所以希望能夠藉此帶給大家一些新的想法! 今天這篇主要是一些重要的事項和找尋資源相關,明天則是會提到一些我認為在學習中很有助於我提升實力的方法。 - ...
韓文英文簡寫 在 Instagram 的最佳解答
2021-07-06 07:13:38
#學英文 #學外語 ‼️讓英文瞬間變簡單的方法‼️ 💡其實不管學什麼外語都適用!遇到瓶頸時、還無法下定決心時、找不到熱情時,試試這三招!或許能稍微幫上你 1️⃣去學荷蘭文🇳🇱 耳朵親身試過了🤦🏻♀️ 真的只要一學不論字母發音規則或是文法邏輯都無敵艱難、莫名其妙的荷蘭文 保...
-
韓文英文簡寫 在 TobaRana Ch. 鳥羽樂奈 Youtube 的最佳貼文
2021-08-24 21:29:46一如往常,暖和的晨光伴隨著輕快的鳥鳴聲,畫家再度執起她的畫筆,只有在偶爾休息片刻時,仰望窗外的風景,然而,如此平凡不過的日常,偶然萌生了一些小變化,迷路的小貓、同樣在作畫的鄰居老先生、泛黃的手寫紙條,看似毫無關聯,卻又如此熟悉……
《傾聽畫語》就像是一本生動的小說、一部可互動的電影,你將扮演一名追夢畫家,透過點擊與拖曳, 在塗色、素描與潤飾畫作的同時,感受每幅作品所乘載的深刻故事,找回深藏的回憶。
➤ TobaRana Ch. 鳥羽樂奈粉絲專屬 遊戲預購/預註冊連結
http://onelink.to/rgp97m
開發商:Silver Lining Studio 曙光工作室
發行商:Akatsuki Taiwan Inc., Akupara Games
支援系統:iOS/Android/Windows/Mac
支援語系:繁體中文、簡體中文、英文、日文、韓文、法文、義大利文、德文、西班牙文、俄文
—————————————————————
[Hashtags🍏] #Tobarana
[Hashtags 畫圖作品分享🍏] #TobaranaART
[樂奈官方Discord] https://discord.gg/ainomori
[Facebook] https://www.facebook.com/RanaVtb/
[Instagram] https://www.instagram.com/RanaVtb/
[Twitter] https://twitter.com/RanaVtb/
----------------------
🍏觀眾規則🍏
謝謝您來觀賞樂奈的直播!
為了幫助每位觀眾有更好的觀賞品質,請遵循以下規則:
1.對其他觀眾發言時需友善,不要發送垃圾訊息或引戰。
2.如果您看到垃圾或引戰訊息,請不要回應。只需檢舉並忽略即可。
3.討論直播內容時,請不要提出無關的話題或進行私人交談。
4.除非樂奈提及,否則請不要隨意在聊天室討論其他的Vtuber,避免引起爭議。
5.同樣的,請不要隨意在其他Vtuber的聊天室中談論樂奈的影片。
6.請盡量不要在直播開始前聊天,以防止直播前出現任何問題。
只要遵守上述規則,歡迎各位觀眾踴躍發言!
----------------------
靛之森 Ainomori
[Twitter] https://twitter.com/AinoMoriTV
[Facebook] https://www.facebook.com/AinoMoriTV
[instagram] https://www.instagram.com/ainomori.tv/
[Youtube] https://www.youtube.com/channel/UCH8a1AfaafkBDs2HnzU_f0Q
----------------------
[艷世設計 Youtube] http://www.youtube.com/c/YENZdesign
[艷世設計 Website] https://yenzdesign.com/ -
韓文英文簡寫 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳解答
2020-05-29 07:30:02本集主題:「如何清空父母的家:走過喪親之痛」介紹
訪問編輯:丁慧瑋
內容簡介:
寫給成年孤兒。
他們不會就這樣從我們的記憶裡消失。
每一個人,都會以各自特殊的方式,
來經歷這場喪親的情緒風暴,
而且只能自己面對。
清空死者的家,讓喪親之痛更為艱鉅。
但清空,也是為了把自己清乾淨,
將自己的面具摘下來,
讓自己宣洩出來。
喪禮之後,我們回到父母不在了的家。
弔詭的是,一切看來如常,除了重壓心上的空蕩。
該從何理清呢?丟了嗎?維持現狀嗎?怎樣才不會輕輕一觸,被回憶刺痛得崩潰?!
這任務如此艱辛,因這一刻,我們正經歷生命中最可怕的夢魘,卻只剩自己孤身以對。
這本書,便是由此而生──雙親過世後,莉迪亞.阜蘭動手清空父母的家,身為心理分析師,透過「清空」,她將來不及對父親道再見的遺憾、糾結等待了一輩子的母愛,與那些說不出的幽微感受,抽絲剝繭:
▌我們之中,有多少人,只是默默承受著父母親去世,而從未能道出那些隨之湧現,讓人心慌意亂或元氣大傷的強烈情感?
▌有多少人,覺得自己被一波波、經常是無法說出口的情緒浪濤給捲走?
▌那像一鍋摻雜了憤怒、壓抑、無盡傷悲、不真實感、反叛、悔恨和莫名解脫感的大雜燴,而我們就在其中載浮載沉……
喪親之痛,是全然孤獨的,孤兒們戴上各自的面具,在虛空中前行,邁向第二次長大的旅程。
而春天終會來的,那已逝的,將在我們身上重生。
作者簡介:【心理分析師/作家】莉迪亞.阜蘭(Lydia Flem)
她是知名法語作家、專業心理分析師,也是比利時皇家學院法語文學院院士,以及造型藝術攝影師。
一九五二年出生於比利時布魯賽爾,猶太裔人。一九八六年因《佛洛伊德的日常,與他的病患》一書,成為暢銷作家。
她擅長書寫親子間的關係,以敏銳且細微的觀察,為許多讀者道出深藏內心卻不易言說的情感,著有《情書遺產》等多部散文、小說,筆法細膩深入,在國際間引起廣大迴響。瑞士《Payot-L'Hebdo》雜誌視之為「法語文學一個獨特的聲音」,並讚譽「沒有人比莉迪亞.阜蘭更懂得如何用文字描寫生命中的不同季節與風暴」。
《如何清空父母的家》已售出德文、英文、義大利文、波蘭文、荷蘭文、西班牙文、日文、韓文等十五國語文版權。本書動筆於她成為成年孤兒之後,那翻騰的繁複感受,化為敏銳觸角,將內心所依戀、衝突的每一個微細分子,全都揭示了出來。而從首篇〈情緒風暴〉至尾篇〈走過喪親之痛〉,慰藉了讀者的是:
每一個人都會深陷進去,
但哀傷有時,喜樂亦有時。。
出版社粉絲頁: 寶瓶文化
請大家支持,我全部六個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘的亂亂分享粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.happy
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life -
韓文英文簡寫 在 This is R Youtube 的最佳貼文
2020-05-18 18:00:09「希望10年後的今天,我們可以不再讓1992年生的金智英陷於絕望。」
我唔期望改變任何人,但我願意一直改變自己,永遠堅持做一個更好既自己,感染身邊既人,成為更好既人,我可以,你地都可以!
如果可以我想將呢本書同呢齣電影,推薦比所有人,呢本書值得所有男女性睇,係值得好好思考同反思既一個話題,希望藉由呢條片你地都可以多多留意同關注呢個問題。
我相信堅持用心做正確既事,一定唔會錯。
願你我都能成為更好的人。
#LOVEFROMR #READWITHR #丞哥READWITHR #少年江流READWITHR
《82年生的金智英》關於這本書:
金智英,1982年4月1日生於首爾。
她有著那世代女生的菜市場名,生長於平凡的公務員家庭,大學就讀人文科系,畢業後好不容易找到還算安穩的工作,31歲和大學學長結婚,婚後三年兩人有了女兒。
接著,在眾人「理所當然」的期待下,她辭掉工作當起平凡的家庭主婦……
某天,金智英的講話和行動變得異常起來,與丈夫講話時,用的是自己母親的口吻,或者化身成已經過世的學姊,脫口而出驚人之語;到釜山婆家過節時,又有如自己母親上身般,以「親家母」的身分向婆婆吐露內心的不滿。
最後丈夫決定帶她接受心理諮商,就在與醫師的對話中,她慢慢揭露出自己的人生故事……
作者:趙南柱
作者簡介:本書是作者目擊在2014年底發生的「媽蟲」事件後,感受到社會對女性、特別是有小孩的女性的暴力視線,她在受到衝擊之下動筆寫成這本小說。媽蟲是結合英文「mom」和「蟲」的韓文新造單字,用於貶低無法管教在公共場合大聲喧鬧幼童的年輕母親。這個新興名詞雖然用於指稱部分管教無方的媽媽,但不分青紅皂白使用在大部分母親身上,卻造成了普遍的恐懼和傷痛。作者寫作當時是家庭主婦,女兒正就讀幼稚園。她對於網路上只憑一面之詞就貶低母親的態度感到疑慮,於是開始探究現代韓國女性的生活。
丞哥 YOUTUBE CHANNEL:https://www.youtube.com/channel/UC_F-qvtlHQ3sxBbYf8pSUfQ
F O L L O W M E :
♥ Instagram - rosalina1114
♥ Youtube channel - This is R
♥ Facebook page - Rosalina 李熙媛 - This is R
Job contact?: janelao@weilamanner.com
#ReadwithR #82年生的金智英 #男性必睇 #女性最有共嗚#改變自己
#改變這個社會風氣
韓文英文簡寫 在 Facebook 的精選貼文
這幾天席捲全球的人性實驗
《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎?
長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招
就是開英文配音和英文字幕版
沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉
正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」!
我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足!
不過,面對琳瑯滿目的學習材料,該怎麼選才好?
Min 老師 Yes Min:當英文家教/書籍譯者是一件很迷人的事 有實用建議
一起來看
#英英字典 #全英文教學影片 #英文字幕的日本動漫
無門檻職場英文系列:https://lihi1.cc/ZsFYm
-
#學習如何有效的學習:1. 內容(續)
#課本沒教的實用事
【 類母語者內容 】
上一篇解釋了學習者應該留意接觸的內容:
目前主要落在哪一類?
如何增加真正有效的那一類?
理想上,母語者內容越多越好
但由於門檻較高
有些初中階學習者可能感到吃力
其實在學習內容的成分裡
混搭「類母語者內容」,是很好的選擇
類母語者內容常比母語者內容好吸收
也較無學習者內容的缺點:
不自然、過於簡化、單調
那麽,什麼算是類母語者內容呢?
接下來舉出三個例子
🐨
一、英英字典
假設我們今天看到一個生字是 prestigious
很多學生會丟 google 或查英漢字典
看到「有聲望的」,然後就結束了
這樣等於是在使用學習者內容
同樣查一個字
不如調整成使用更有效的內容
也就是英英字典
比方說,如果我們查 MacMillian 字典
會看到 prestigious 的解釋是
admired and respected by people
比起「有聲望的」
看到 admired and respected by people
可以提供學習者更多層面的收穫:
1. 複習單字(或許是 respect)
2. 學到新字(或許是 admire)
3. 複習文法(這邊是被動用法)
4. 接觸到英文表達的邏輯
或者,換用另一本字典 Oxford
會看到 prestigious 是
respected and admired as very important or of very high quality
這時的解釋則提供了難度高一點的練習
幾本大型的英英字典
如 MacMillan、Oxford、Cambridge、Longman
對每個字的釋義難度有高有低
無論選的是哪種,累積下來
都遠勝於 Google translate 或其他英漢字典
🐨
二、母語者的全英文教學影片 / 文章:
在自學時,假設我們今天想研究某個文法概念
或是某個主題的相關用語
與其只參考中文的教學資料
我會推薦使用母語者製作的教學影片 / 文章
完全取代或混搭學習者內容皆可
在 YouTube、engVid 上
就有不少好老師拍的影片 👍
要留意的是,如果是混搭
英文內容應為主角,中文內容是配角
因此,順序很重要,要先英再中
先看英文,盡可能把理解度拉到最高
再看中文,確認有無盲點或加強印象
如果是先中再英,大腦就會偷懶關機
🐨
三、有英文字幕的日本動漫
當然,動漫只是一個例子
其他語言的影視作品有附英文字幕也算
如果對日本動漫比英美影視作品有感
我非常推薦使用這一種的內容
而且要用在二刷
像我最近在幫一個學生上她看過的動漫
既然已經知道了劇情的走向
她就可以專心在英文本身
而且這種內容有畫面、情境的搭配
吸收會比只用書本或教學影片好很多
加上是喜愛的內容
學生本來就上得比較開心
當她發現學英文的效果也好
自己也會更有動力 ❤️
對了,英文字幕照理說是給母語者看的
為什麼我不是歸在母語者內容呢?
因為影視作品的台詞
蘊含該語言的文化、時事、歷史元素
但動漫的英文字幕是來自翻譯
而非編劇原本寫出的台詞
🐨
這兩篇總共聊了三大類學習素材
在自學時
我們可以視程度、興趣、情況
去搭配素材成分的比例
但無論比例如何
有成效的配法不外乎是:
類母語者內容+學習者內容
類母語者內容+母語者內容
類母語者內容+母語者內容+學習者內容
最後,如果是在課堂上
學生有老師從旁講解、引導
我由衷推薦學習者內容越少越好
完全不用,其實也沒關係 👌
與其擔心程度而用學習者內容
會變成是讓學生多繞路
還不如一開始就直接選擇適合的(類)母語者教材
-
跟我說說,你曾學過有效的 #類母語者內容?
影片配字幕,實在很讚
10/2 來和 Min 老師一起精聽力,更讚!
初階/中階職場英文快來:https://lihi1.cc/
韓文英文簡寫 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文
翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
韓文英文簡寫 在 Elsa媽咪享生活 Facebook 的最讚貼文
今年3月辭職後隔天就跑去上配音班,在配音班學到非常多東西,也交到很棒的好朋友!但並不是上了配音班就會成為配音員,這部分我也還在思考ing。這中間與科技業好友聯絡,我們都離職後他出國讀MBA,回來就一直待在科技相關產業,現在在外商公司掛主管職,年領200萬以上的薪水,聽著覺得真的是太厲害了,也很為他開心!
除了累積的實力與工作能力,他流利的英文也是一大重點,回頭看自己從科技業離開到國外短期遊學旅遊後就很少接觸英文。到韓國批貨只需基礎韓文,當時曾經遇過不知道tomorrow是啥意思的店員,為了工作方便就去學了半年韓文,據說現在很多店家都有會講中文的店員了。
後來當全職媽媽,每年出國也只用到簡單英文,整個日常與工作的英文聽力和文法真的退步很多。去年離職前其實有面試上一家新創公司,工作內容是處理國外電商平台還有與base英國的同事聯繫,錄取後其實非常想去,但是因為公司在台北,最後考量到無法兼顧才剛上國小的希忍痛放棄,心想如果明年再回職場上班,特別是想找科技業工作或外商公司的話,在面試前一定要再特別準備!
在那之後,我開始上「希平方攻其不背」課程,他們開發的「五次間隔學習法」讓學英文不用死記硬背,只要上課時跟著聽、說、讀、寫全方位訓練,就可以在課程技巧性地複習下,自然而然學會英文,同時產生英文聽、說語感。我實際上課後,撿回超多已經遺忘的單字和片語,學英文的信心增加,不知不覺中也記得新的單字與片語,超厲害!
希平方整個教學模式就像是遇到一個非常有耐心的好老師,跟著他們特別設計的課程,不管是英文單字、或是整段句型,很容易不自覺得印在腦海裡,而且是牢牢記得的程度!一堂課程費用平均80元~150元 ,對想要學好英文的人來說價格超級划算!
學習介面與心得
► https://www.elsa819.com/hopenglish/
免費體驗試上
► https://tinyurl.com/yhl59q3h
#學英文
HOPE English 希平方學英文