作者RoiSoleil (哲學家的太陽)
看板gallantry
標題[問題] 關於朝鮮用漢字導致文言分離的現象...
時間Thu Apr 14 14:31:48 2016
有看過韓國古裝劇的人都知道,
他們不館是匾額、家裡的屏風、朝廷的奏章,
都是使用漢字。
因為至少自唐代以來,
朝鮮半島就成了漢字文化圈的一環。
當時的知識份子(大多是兩班階級,也就是士大夫),
書寫字完全是用漢文,
所以我去修中文系開的韓國漢文學,
讀起韓國文獻來一點都不費力。
因為就是正統的文言文跟詩詞格式。
也因為如此,
不識字的百姓沒辦法讀懂漢字,
用書寫表達意思,
因此在朝鮮第四代世宗大王(一萬元韓圜上那一個)時,
創造了朝鮮注音文,
那時叫「訓民正音」,
給老百姓使用,
但那時只有老百姓會用,
士大夫是不屑使用的,
一直到二戰後民族主義抬頭,
兩韓才全面使用諺文。
我的問題是,
士大夫長期使用漢字,
那他們平常講話是用黏著語語法的韓語嗎?
還是實際上直接講漢語發音?
也就是究竟是
1.書寫時與朗誦時都用漢字漢音。
or
2.書寫時用漢字,但腦袋裡跟日常生活是講韓語?
(這樣不會整個搞混嗎?)
我知道韓語有70%是漢字詞,
大概等同於日本漢字也有很類似漢語讀法的讀音一樣,
(所以古代日本寫漢詩,還真的可以合漢詩的平仄押韻--
不知道他們寫時是怎麼讀的?@@" 畢竟和音漢字跟真正漢字讀音還是有差)
拜求神大幫我釋疑!
--
不奢求哪天,我不要人懂。
總在心底偷藏起這小美夢,這樣的溫熱就已經足夠。
Hiro's Facebook:
https://goo.gl/6CNwLO --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.234.148
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1460615513.A.DA0.html
推 loser1: 會看諺文之後就會發現超多漢文外來語的。比方說滅火器上 04/14 15:59
→ loser1: 寫「消火器」,廁所門口寫「化粧室」。至於古人講話一定是 04/14 16:01
→ loser1: 不存在文言的白話文,中文的白話文很多在文言上也沒有字 04/14 16:02
→ loser1: 像臺語就是。 04/14 16:02
→ youtien: 沒字的,借字、造字就有了。 04/14 16:29
推 flkjsi: 平常口語當然是講韓語,但如果是四書五經或詩詞的話廕~ 04/14 19:04
→ flkjsi: 字音 04/14 19:05
→ flkjsi: 經書詩詞庥~字音唸 04/14 19:06
→ saram: 知識分子也會使用諺文.寫信罵人,看色情小說,很好用. 04/14 20:10
→ saram: 讀漢文時,也是用韓語.不會說甚麼中國漢語方音的. 04/14 20:12
→ saram: 每個漢字都有韓式讀音,譬如你會的'感謝',那是韓語發音. 04/14 20:14
→ saltlake: 我國現在理工跟醫科的人平常講話用國語 講專業夾雜英語 04/14 20:14
→ saltlake: 書寫專業論文頭英文期刊用英文 醫師國內開處方用英文 04/14 20:15
→ saram: 韓國許多學者都會朗讀漢字,但沒有固定聲調.聽起來怪怪... 04/14 20:15
→ saram: 你有機會去下載一篇韓國的漢詩文字檔來讀看看,並不難的. 04/14 20:16
→ saram: 若你韓語發音不強,你用菇狗小姐. 04/14 20:17
→ saram: :文字檔是要韓文的,不要漢文的.. 04/14 20:18
→ saram: 比起日文漢字,韓漢字讀音更容易聽懂. 04/14 20:19
→ saram: 一字一音,在韻律方面很像中文詩. 04/14 20:20
推 twdvdr: 書同文加上刻竹簡麻煩又費時 中國古代語言跟文字也不一樣 04/15 00:19
→ twdvdr: 才會有後來的白話文運動 但用文言文的古代是不得已的阿 04/15 00:20
推 kkStBvasut: 香港正式文件也是要寫跟國語用法幾乎相同的書面語 04/15 16:24
→ kkStBvasut: 實際講話時和網路上閒聊時會用粵語的口語用法 04/15 16:24
→ kkStBvasut: 其實台灣很多人講台語卻只會寫國語也是一樣 04/15 16:25
→ kkStBvasut: 這種狀況在古代東亞從來也不是什麼新聞了 04/15 16:26
→ zeumax: 講台語寫台語係有點點困難,要考慮別人看冇 04/15 17:26
→ zeumax: 吾若係完全亂借字,一定毋知吾講啥 04/15 17:35
→ zeumax: 方言音寫起來若似像文言體 04/15 17:38
推 shihpoyen: 其實教育部有定台語字 但好像沒什麼人用XD 04/15 19:04
→ saram: 台語字用的是中文.一時很難讓讀者分明,不懂台語更看無. 04/15 23:02
→ saram: 一定要有專用的文字系統,如韓文. 04/15 23:03
→ saram: 一看就知道是台語文. 04/15 23:03
→ saram: 用中文漢字永遠是小三. 04/15 23:04
推 shihpoyen: 香港人就沒這個問題 我覺得台語字還是要用漢字 對台灣 04/16 14:37
→ shihpoyen: 人來說方塊字就算是新創的應該也比拼音文字容易學習吧 04/16 14:38
→ shihpoyen: 至少我學日文的經驗是記一個和中文意思完全不同的漢字 04/16 14:39
→ shihpoyen: 詞比記一個純平假名的詞容易 04/16 14:40
推 shihpoyen: 補充一下 我這裡的「記」是指記意思 不是記讀音 我本身 04/16 14:57
→ shihpoyen: 有閱讀日文的需要 但沒有什麼聽說日文的需要XD 04/16 14:58
→ MilchFlasche: 我以為saram一直都反對用拼音文字! 04/17 20:45
推 PrinceBamboo: 同意shihpoyen 漢語方言自古就和漢字互相依存影響 04/17 22:20
→ PrinceBamboo: 北京話白話文跟粵語白話文也是現代才使用漢字成文的 04/17 22:20
→ PrinceBamboo: 其他方言亦如是 另外在討論"字"時最好使用意義明確 04/17 22:21
→ PrinceBamboo: 的漢字 而非概念較模糊的中文(常指現代北京白話文) 04/17 22:23
→ saram: 專用文字是拼音文字?那未必囉.你的中文名改成拼音字可以嗎? 04/20 15:02
→ saram: 不要用中文是第一步,只把中文當註解是可行的,如外來語. 04/20 15:03
→ saram: 不管怎樣做,原則是一看本文就不要與中文混淆. 04/20 15:04
→ saram: 文字與其注音不一定要完全一樣.英文字也難讓學者拼音正確. 04/20 15:07
→ saram: 更何況文字音遲早會變化. 04/20 15:07
→ saram: 我算過中文同音字大約五百多個,只需要代表字五百多個就能 04/20 15:09
→ saram: 充當一個如日文的形音字系統. 04/20 15:10
→ saram: 你看著稿子念,聽者也不知道那些字對不對. 04/20 15:11
→ saram: 就發音功能它已經完美了.(這給卡啦Ok族用剛好) 04/20 15:12
→ saram: 可是上了視覺系統,它的文學價值就毀了. 04/20 15:13
→ saram: 除非我們要完全拋棄傳統.從新文明開始發展起. 04/20 15:14
→ saram: 中文的優點也就是它的弱點.但到今天發展了數千年.也無法 04/20 15:15
→ saram: 改變形勢. 04/20 15:16
→ saram: 中國發展簡體字,但是也無法改革其內涵. 04/20 15:18
→ saram: 也又多了一個包袱,大家上網要繼續背負下去.一面罵一邊使用. 04/20 15:19