[爆卦]韓國可愛名字是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇韓國可愛名字鄉民發文收入到精華區:因為在韓國可愛名字這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Heedictator (希澈)看板TWICE標題[閒聊] 子瑜的韓國名字是怎麼取的?時間Sat...

韓國可愛名字 在 咩小妤 | Miemiefish ?手寫|正能量|咩式婚禮 Instagram 的最讚貼文

2021-09-24 02:23:51

拯救我熱醒人生的的麻藥涼感被被❄️ . 一個多月前,我買了聽說再也不會熱醒的被被 在網路上被燒到,想說冷靜,過了幾個月又出現在我眼前! 而且還是玄彬代言的韓國品牌!(所以我都叫他玄彬被被🤤 那陣子實在是睡得太不好,又太好奇了! (去買的前一天爬遍網路上的文章~~~) . 買回來發限時的時候, 發現很...


http://i.imgur.com/FYlMZvT.jpg

子瑜取的是上面這個

可是我查了一下韓語對照的中文

「子瑜」會是下面這個

http://i.imgur.com/Ly7S132.jpg

為什麼子瑜是取第一個,不是第二個?

是根據什麼嗎?

因為我也想取個韓國名字,想用第一個的規則。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.96.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWICE/M.1465586954.A.F48.html
eric2329037: 個人喜好吧 音譯這種東西沒有一定的 06/11 03:44
benny823: 因為第二個唸起來會是-紮油- 06/11 03:49
benny823: 不太好聽吧 純屬個人推測 06/11 03:50
FuYen: 第一個是音譯 第二個是漢字的韓文念法 06/11 03:52
FuYen: 周子瑜的漢字念法是JooJaYu 音譯是JoJeuWi 06/11 03:57
FuYen: 中文姓名念法在韓國沒有統一 像最近韓國很紅的我的少女時代 06/11 04:05
FuYen: 男女主角的名字官方是用音譯 不過漢字好像用比較多 06/11 04:07
BigOB: 哈 06/11 04:09
typekid: 如果是日本的話外國人都一律用音譯 韓國就好像都用漢字 06/11 04:13
typekid: 真的滿奇怪的 之前怎麼都沒想過這個問題XD 06/11 04:13
BigOB: 這個問題真酷 06/11 04:19
kevinishia: 但日文名在韓國也是都用音譯,只有華人才是漢字音 06/11 05:55
daisuki7695: 也因為這個原因讓子瑜的名字在韓飯圈有各種稱呼法XD 06/11 07:07
roshe8780: 主委跟珠熙呢 06/11 07:50
JhouHank: 是希澈問的欸XD 揪里幾罵~ 06/11 08:19
run780920: 聽起來也比較可愛吧 漢字音聽起來好像在加油一樣XDDD 06/11 08:22
inaH: 從"圖面"上的辨識度來說1比2來的好認?! 06/11 08:36
bruceblue789: 推~GOOD QUESTION!! 06/11 08:44
pearl4619: 之前有想過這問題,我自己是解讀就直接音譯保留中文唸 06/11 09:20
pearl4619: 法,而且就1來說韓國人名字裡幾乎很少出現這兩個拼音字 06/11 09:20
pearl4619: ,辨識度相對也高,如果是2的話就顯得較平常點 06/11 09:20
wei621335: 第二個韓國人會覺得是「自由」的意思XD 06/11 09:22
viviberry: 我韓文老師也都用漢字音幫學生取韓國名 大家名字聽起 06/11 09:37
viviberry: 來都很奧妙 很有趣XD 06/11 09:37
dormice: 第一個音是比較像的 06/11 10:06
Orange0729: 我的韓國室友說子瑜的直翻韓文會是不好的意思耶,所以 06/11 10:36
Orange0729: 改成這個現在這個tzu的字 06/11 10:36
blackwoods: 音譯通常會比較好 因為台日韓三國的漢字有時候在不同 06/11 10:37
blackwoods: 地區念起來意義很不一樣 以棒球為例現在過去的都會用 06/11 10:38
blackwoods: CHEN 因為日文漢字CHIN念起來很...接近男性器官 06/11 10:39
ilikeilike: 陳金鋒的日文就是經典的例子 06/11 11:03
ilikeilike: 唸出來嘴角都上揚了 06/11 11:03
szuning13: 韓文老師如果不是韓國人的話,取出來名字都滿詭異的 06/11 11:06
szuning13: 因為很多中文字韓國沒這字啊 06/11 11:06
Howard61313: 韓語對中文、日語和越南語人名的唸法都是直接讀原語 06/11 11:20
Howard61313: 言的發音,而不是轉成韓語漢字再唸 06/11 11:20
Howard61313: 各取所需啦,如果中文照韓國這招來音譯日語人名或地 06/11 11:22
Howard61313: 名也怪怪的啊XD 06/11 11:22
Howard61313: 半澤直樹就會變:韓渣瓦哪毆起 06/11 11:23
Howard61313: 東京變:偷汽油 06/11 11:23
Howard61313: 韓語人名也一樣,例如朴正熙變趴囧熙 06/11 11:25
JhouHank: 好餓大變成 06/11 11:26
alans: 好餓大百科!? 06/11 11:32
MomomyLove: 好餓大不賣萌了 06/11 11:47
sinedu: 現在韓國人習慣用音譯比較多喔 06/11 11:52
sinedu: 很多中文字在韓文都有 沒有對應不到的 06/11 11:55
Howard61313: 可是反過來,有些韓國漢字在中文沒有能對應的吧 06/11 11:57
Howard61313: 在taki大面前我還不敢自稱百科啦上面各位XD 06/11 11:58
BigOB: 那就成為... 好餓大小幾科 吧 06/11 12:02
stardust227: 兒 06/11 12:04
sinedu: 而且子瑜名字 翻韓文是自由 對韓國人來說自由 感覺是個議 06/11 12:37
sinedu: 題 比較嚴肅點 問了韓國朋友的想法 06/11 12:37
TSNing: 我韓文老師也是用漢字音幫全班取名的耶xD 真的都不太好唸 06/11 12:39
sinedu: 蔡英文 習近平等等名字 在韓國新聞裡還是音譯 06/11 12:41
maxmessi: 為什麼會出現小英和習大大XDD 06/11 12:43
sinedu: 因為討論名字翻譯XD 06/11 12:44
Howard61313: 如果蔡英文三字是韓國人名,那發音是Chae Yong-moon 06/11 12:51
Howard61313: 習的話不知道,韓國人自己有習姓嗎 06/11 12:52
WLR: 名人的維基,切成韓文有翻譯名稱 06/11 13:14
taki121: 各國語言對外國人名、地名等等名詞的翻譯與如何稱呼主要 06/11 13:38
taki121: 看慣例,以及是否合宜,還有就是要看該語言的特性,並沒 06/11 13:38
taki121: 有絕對的規定,是有變動的空間 06/11 13:38
taki121: 要以中文本名取日韓文名,或是解釋名字,會比較建議是用 06/11 13:43
taki121: 以注重發音為主的音譯,除非該發音在該語言中有不好的含 06/11 13:43
taki121: 義或近似音 06/11 13:43
koay409625: ↑taki百科 06/11 14:01
KIIX: ↑taki百科 06/11 14:24
Howard61313: taki百科 你們不讓我打箭頭嗎QQ 06/11 14:29
malkin: 像"佳"這個音也是啊 音譯是jia但韓國漢字念法卻是ga 06/11 14:37
matthew52053: 之前韓文課老師直接音譯我的名字 跟雨傘的單字一模 06/11 14:48
matthew52053: 一樣~ 06/11 14:48
Howard61313: 我知道我自己姓名的漢子轉成韓語要怎麼唸,但轉成日 06/11 16:11
Howard61313: 語就不會讀了 06/11 16:11
Howard61313: *漢字 06/11 16:11
Nappa: 因為韓語念中文大都是台語唸法 06/11 16:13
Howard61313: 不過之前有一次我看Apink恩地唸中文,聽起來像外省 06/11 16:22
Howard61313: 老阿北XDDD 06/11 16:22
Howard61313: 中文的內容是「喇嘛端湯上塔湯滑湯灑湯燙塔」 06/11 16:25
BigOB: Lǎmaduāntāngshngtǎ tānghutāngsǎtāngtàngtǎ 06/11 16:48
osloday: 韓文老師用漢字音+1 但你這一提我覺得音譯更好 比較像自 06/11 17:24
osloday: 己的名字念法 06/11 17:24
p62014: 原來有這種差別喔 06/11 17:53
FuYen: 不是台語念法啦XD 是因為台語保留較多古音 所以會比較像 06/11 19:14
FuYen: 很明顯的就是入聲韓文保留得很完整 收音是k的幾乎都是 06/11 19:15
FuYen: 在台灣學日語老師也都是取漢字音讀吧 一堆ko桑 oh桑的XD 06/11 19:16
taki121: 日語的音讀和朝鮮漢字音,同樣的是都保留了古漢語的入聲 06/11 19:55
taki121: 不同的是日語對於入聲塞音韻尾 [-t]、[-k],已獨立成一個 06/11 19:55
taki121: 音節,[-p]則變成長音,而音讀因為古漢字傳入時期而使得1 06/11 19:56
taki121: 個漢字會有吳音、漢音、唐音(宋音・唐宋音)、慣用音等等 06/11 19:56
taki121: 不同的讀音,朝鮮漢字音則是針對1個漢字只會有1種讀音 06/11 19:56
taki121: 日語、韓語是所謂的表音文字,漢語則是表語文字,所以日 06/11 20:05
taki121: 韓在讀漢語人名時,會使用音讀、漢字音,反之則是因為漢 06/11 20:05
taki121: 語圈,沒有使用字母做旁註標記的慣習,又因為日韓人名普 06/11 20:05
taki121: 遍還是使用漢字書寫,所以會採用將人名漢字以漢語式發音 06/11 20:05
taki121: 讀出 06/11 20:05
koay409625: ↑taki百科 06/11 20:09
cooker311: ↑taki百科 06/11 22:13
snio2427: ↑taki百科 06/12 18:18
Howard61313: taki百科 齁,還是不給我塞箭頭的空間 06/12 23:46

你可能也想看看

搜尋相關網站