作者Heedictator (希澈)
看板TWICE
標題[閒聊] 子瑜的韓國名字是怎麼取的?
時間Sat Jun 11 03:29:08 2016
http://i.imgur.com/FYlMZvT.jpg 子瑜取的是上面這個
可是我查了一下韓語對照的中文
「子瑜」會是下面這個
http://i.imgur.com/Ly7S132.jpg 為什麼子瑜是取第一個,不是第二個?
是根據什麼嗎?
因為我也想取個韓國名字,想用第一個的規則。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.96.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWICE/M.1465586954.A.F48.html
推 eric2329037: 個人喜好吧 音譯這種東西沒有一定的 06/11 03:44
推 benny823: 因為第二個唸起來會是-紮油- 06/11 03:49
→ benny823: 不太好聽吧 純屬個人推測 06/11 03:50
推 FuYen: 第一個是音譯 第二個是漢字的韓文念法 06/11 03:52
→ FuYen: 周子瑜的漢字念法是JooJaYu 音譯是JoJeuWi 06/11 03:57
→ FuYen: 中文姓名念法在韓國沒有統一 像最近韓國很紅的我的少女時代 06/11 04:05
→ FuYen: 男女主角的名字官方是用音譯 不過漢字好像用比較多 06/11 04:07
推 BigOB: 哈 06/11 04:09
推 typekid: 如果是日本的話外國人都一律用音譯 韓國就好像都用漢字 06/11 04:13
→ typekid: 真的滿奇怪的 之前怎麼都沒想過這個問題XD 06/11 04:13
→ BigOB: 這個問題真酷 06/11 04:19
推 kevinishia: 但日文名在韓國也是都用音譯,只有華人才是漢字音 06/11 05:55
推 daisuki7695: 也因為這個原因讓子瑜的名字在韓飯圈有各種稱呼法XD 06/11 07:07
→ roshe8780: 主委跟珠熙呢 06/11 07:50
→ JhouHank: 是希澈問的欸XD 揪里幾罵~ 06/11 08:19
推 run780920: 聽起來也比較可愛吧 漢字音聽起來好像在加油一樣XDDD 06/11 08:22
推 inaH: 從"圖面"上的辨識度來說1比2來的好認?! 06/11 08:36
推 bruceblue789: 推~GOOD QUESTION!! 06/11 08:44
推 pearl4619: 之前有想過這問題,我自己是解讀就直接音譯保留中文唸 06/11 09:20
→ pearl4619: 法,而且就1來說韓國人名字裡幾乎很少出現這兩個拼音字 06/11 09:20
→ pearl4619: ,辨識度相對也高,如果是2的話就顯得較平常點 06/11 09:20
推 wei621335: 第二個韓國人會覺得是「自由」的意思XD 06/11 09:22
推 viviberry: 我韓文老師也都用漢字音幫學生取韓國名 大家名字聽起 06/11 09:37
→ viviberry: 來都很奧妙 很有趣XD 06/11 09:37
→ dormice: 第一個音是比較像的 06/11 10:06
推 Orange0729: 我的韓國室友說子瑜的直翻韓文會是不好的意思耶,所以 06/11 10:36
→ Orange0729: 改成這個現在這個tzu的字 06/11 10:36
推 blackwoods: 音譯通常會比較好 因為台日韓三國的漢字有時候在不同 06/11 10:37
→ blackwoods: 地區念起來意義很不一樣 以棒球為例現在過去的都會用 06/11 10:38
→ blackwoods: CHEN 因為日文漢字CHIN念起來很...接近男性器官 06/11 10:39
推 ilikeilike: 陳金鋒的日文就是經典的例子 06/11 11:03
→ ilikeilike: 唸出來嘴角都上揚了 06/11 11:03
推 szuning13: 韓文老師如果不是韓國人的話,取出來名字都滿詭異的 06/11 11:06
→ szuning13: 因為很多中文字韓國沒這字啊 06/11 11:06
推 Howard61313: 韓語對中文、日語和越南語人名的唸法都是直接讀原語 06/11 11:20
→ Howard61313: 言的發音,而不是轉成韓語漢字再唸 06/11 11:20
推 Howard61313: 各取所需啦,如果中文照韓國這招來音譯日語人名或地 06/11 11:22
→ Howard61313: 名也怪怪的啊XD 06/11 11:22
→ Howard61313: 半澤直樹就會變:韓渣瓦哪毆起 06/11 11:23
→ Howard61313: 東京變:偷汽油 06/11 11:23
推 Howard61313: 韓語人名也一樣,例如朴正熙變趴囧熙 06/11 11:25
推 JhouHank: 好餓大變成 06/11 11:26
推 alans: 好餓大百科!? 06/11 11:32
推 MomomyLove: 好餓大不賣萌了 06/11 11:47
推 sinedu: 現在韓國人習慣用音譯比較多喔 06/11 11:52
推 sinedu: 很多中文字在韓文都有 沒有對應不到的 06/11 11:55
推 Howard61313: 可是反過來,有些韓國漢字在中文沒有能對應的吧 06/11 11:57
→ Howard61313: 在taki大面前我還不敢自稱百科啦上面各位XD 06/11 11:58
推 BigOB: 那就成為... 好餓大小幾科 吧 06/11 12:02
→ stardust227: 兒 06/11 12:04
→ sinedu: 而且子瑜名字 翻韓文是自由 對韓國人來說自由 感覺是個議 06/11 12:37
→ sinedu: 題 比較嚴肅點 問了韓國朋友的想法 06/11 12:37
推 TSNing: 我韓文老師也是用漢字音幫全班取名的耶xD 真的都不太好唸 06/11 12:39
推 sinedu: 蔡英文 習近平等等名字 在韓國新聞裡還是音譯 06/11 12:41
→ maxmessi: 為什麼會出現小英和習大大XDD 06/11 12:43
→ sinedu: 因為討論名字翻譯XD 06/11 12:44
推 Howard61313: 如果蔡英文三字是韓國人名,那發音是Chae Yong-moon 06/11 12:51
→ Howard61313: 習的話不知道,韓國人自己有習姓嗎 06/11 12:52
推 WLR: 名人的維基,切成韓文有翻譯名稱 06/11 13:14
推 taki121: 各國語言對外國人名、地名等等名詞的翻譯與如何稱呼主要 06/11 13:38
→ taki121: 看慣例,以及是否合宜,還有就是要看該語言的特性,並沒 06/11 13:38
→ taki121: 有絕對的規定,是有變動的空間 06/11 13:38
推 taki121: 要以中文本名取日韓文名,或是解釋名字,會比較建議是用 06/11 13:43
→ taki121: 以注重發音為主的音譯,除非該發音在該語言中有不好的含 06/11 13:43
→ taki121: 義或近似音 06/11 13:43
推 koay409625: ↑taki百科 06/11 14:01
推 KIIX: ↑taki百科 06/11 14:24
推 Howard61313: taki百科 你們不讓我打箭頭嗎QQ 06/11 14:29
推 malkin: 像"佳"這個音也是啊 音譯是jia但韓國漢字念法卻是ga 06/11 14:37
推 matthew52053: 之前韓文課老師直接音譯我的名字 跟雨傘的單字一模 06/11 14:48
→ matthew52053: 一樣~ 06/11 14:48
推 Howard61313: 我知道我自己姓名的漢子轉成韓語要怎麼唸,但轉成日 06/11 16:11
→ Howard61313: 語就不會讀了 06/11 16:11
→ Howard61313: *漢字 06/11 16:11
→ Nappa: 因為韓語念中文大都是台語唸法 06/11 16:13
推 Howard61313: 不過之前有一次我看Apink恩地唸中文,聽起來像外省 06/11 16:22
→ Howard61313: 老阿北XDDD 06/11 16:22
推 Howard61313: 中文的內容是「喇嘛端湯上塔湯滑湯灑湯燙塔」 06/11 16:25
推 BigOB: Lǎmaduāntāngshngtǎ tānghutāngsǎtāngtàngtǎ 06/11 16:48
推 osloday: 韓文老師用漢字音+1 但你這一提我覺得音譯更好 比較像自 06/11 17:24
→ osloday: 己的名字念法 06/11 17:24
推 p62014: 原來有這種差別喔 06/11 17:53
推 FuYen: 不是台語念法啦XD 是因為台語保留較多古音 所以會比較像 06/11 19:14
→ FuYen: 很明顯的就是入聲韓文保留得很完整 收音是k的幾乎都是 06/11 19:15
→ FuYen: 在台灣學日語老師也都是取漢字音讀吧 一堆ko桑 oh桑的XD 06/11 19:16
推 taki121: 日語的音讀和朝鮮漢字音,同樣的是都保留了古漢語的入聲 06/11 19:55
→ taki121: 不同的是日語對於入聲塞音韻尾 [-t]、[-k],已獨立成一個 06/11 19:55
→ taki121: 音節,[-p]則變成長音,而音讀因為古漢字傳入時期而使得1 06/11 19:56
→ taki121: 個漢字會有吳音、漢音、唐音(宋音・唐宋音)、慣用音等等 06/11 19:56
→ taki121: 不同的讀音,朝鮮漢字音則是針對1個漢字只會有1種讀音 06/11 19:56
推 taki121: 日語、韓語是所謂的表音文字,漢語則是表語文字,所以日 06/11 20:05
→ taki121: 韓在讀漢語人名時,會使用音讀、漢字音,反之則是因為漢 06/11 20:05
→ taki121: 語圈,沒有使用字母做旁註標記的慣習,又因為日韓人名普 06/11 20:05
→ taki121: 遍還是使用漢字書寫,所以會採用將人名漢字以漢語式發音 06/11 20:05
→ taki121: 讀出 06/11 20:05
推 koay409625: ↑taki百科 06/11 20:09
推 cooker311: ↑taki百科 06/11 22:13
推 snio2427: ↑taki百科 06/12 18:18
→ Howard61313: taki百科 齁,還是不給我塞箭頭的空間 06/12 23:46