[爆卦]韓劇 字幕組是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇韓劇 字幕組鄉民發文收入到精華區:因為在韓劇 字幕組這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者p81552104 (幸福氣泡)看板KoreaDrama標題[閒聊] 關於字幕組的問題時間Mon...

韓劇 字幕組 在 數位外交研究室 Digital Diplomacy Lab Instagram 的最佳解答

2021-09-16 10:22:15

|#公眾外交事件簿 031 📂事件代號:台劇外交 🔎涉案國家:台灣 📆案發時間:2001年至今 你最近有追 #台劇 嗎?近年來台劇大爆發,劇情與題材都更趨多元,例如:《#麻醉風暴》、《#通靈少女》、《#我們與惡的距離》,到近期的《#俗女養成記》與《#斯卡羅》等等,都掀起一波台劇討論潮。 一部成...






本文沒有要討論來源

就是想討論一下

依稀記得多年前在追韓劇時

字幕的翻譯似乎都還有台灣人翻的

但近兩三年以來 似乎翻譯都是對岸

不是說對岸翻得不好

而是有些語法跟說話方式很明顯台灣就不會這樣講

印象最深刻就是流星花園裡

絲草說自己腦筋不好使 還有常出現 學習

是因為現在都沒有台灣翻譯的字幕組了嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.187.117
vickyshan:感覺是因為韓劇必須搶快,所以只剩下大型的能存活, 09/09 12:07
vickyshan:大型的就鳳凰天使和一些線上看的網站,其中可能有台灣人 09/09 12:08
vickyshan:但組成份子可能大多都是中國人居多吧,畢竟他們人多,又 09/09 12:09
vickyshan:用qq聯繫? 09/09 12:09
vickyshan:10點10分播完,天使12點30就出中字了,要快過他們不容易 09/09 12:12
vickyshan:一般人也頂多看一個版本,所以晚出的就有點做白工@_@ 09/09 12:12
vickyshan:主君是例外XD看有版友居然收了四個版本XD 09/09 12:13
vickyshan:像準基的兩週,就看1個版本就好了,不會想收兩種以上 09/09 12:14
GameGyu:他們有人數眾多的朝鮮族 09/09 12:17
jaindiva:PPS上也都是收最快的那一版(我記得),速度就變的很重要 09/09 12:17
jaindiva:話說以前覺得隔天能看到中文字幕就超厲害的了 現在是不 09/09 12:21
jaindiva:到3小時,好可怕的動員及專業。幾乎是線上看完就即時翻譯 09/09 12:23
linda0076:很感謝字幕組,但很想收珍藏的會收外掛字幕再自己修 09/09 12:24
facatess:感謝字幕組 09/09 12:26
facatess:我也看很多年了耶怎麼都是看到對岸翻的呀 09/09 12:27
POPOIVY:有繁中的,檔案超大 09/09 12:46
lyuping:我也是都看到對岸翻的倒沒看過台灣翻的耶 09/09 12:53
qirt0402:感謝字幕組! 09/09 13:43
imweiwei:主君友有個版本?!我錯過了哪一個XD 09/09 14:44
imweiwei:我在打什麼...主君有4個版本?! 09/09 14:45
chiulove:看久就習慣了而且字幕組真的太強速度超快! 09/09 14:53
hangsh:我現在看韓劇非高畫質不看 香港有個韓劇論壇專出高畫質 但 09/09 14:55
hangsh:字幕引用鳳凰天使 有繁簡兩種版本~ 09/09 14:57
hangsh:至於翻譯內容 看習慣就好了 有時對岸翻的簡單易懂 配音版的 09/09 15:02
hangsh:又臭又長 說給婆媽們聽的~ 09/09 15:04
ailmacy:可以問一下有比較推那個版本的字幕嗎?最近用快播看主君 09/09 15:54
ailmacy:重點地方的翻譯幾乎完全看不懂~還要跑去看鳳凰版本好像才 09/09 15:54
ailmacy:好一點~ 09/09 15:54
vickyshan:目前最推的就是鳳凰和人人 09/09 15:57
ruby55132002:可以問H大是什麼論壇嗎?會不會踩到板龜QQ 09/09 16:14
riverchou:台灣跟對岸韓語人才就差幾十倍了,沒有很正常吧 09/09 17:04
hangsh:回樓樓上 AREAxx~ 09/09 17:21
vickyshan:4版本:鳳凰天使、人人、優酷、土豆 09/09 20:44
jaindiva:優酷、土豆 有字幕組? 它們不是單純類似YT、PPS嗎? 09/10 00:49
chenyu4700:優酷 土豆 現在都是買正版韓劇來播了 和PPS不一樣 09/10 03:16
circler:不過對岸像優酷之類的,雖然有自己的字幕組,但我依我看過 09/10 06:43
circler:的經驗漏翻蠻多的,而且人名、地名有時前後不一,品質蠻不 09/10 06:46
circler:穩定,有時甚至會影響理解劇情 09/10 06:48
nina89276:我個人很喜歡韓劇精靈的翻譯 韓中雙字幕對在學韓文的人 09/12 01:55
nina89276:來說真的很有幫助 而且他們的翻譯好像收稍微沒那麼對岸 09/12 01:56
sofa89:老實說如果看久就不會在意是不是對岸的用語,只會care翻譯 10/06 15:26
sofa89:正不正確而已,所以收外掛字幕的好處就在於能夠隨時更改成 10/06 15:27
sofa89:正確的翻譯。 10/06 15:27
sofa89:當然能夠修改成自己喜歡的樣式也是一大要素。 10/06 15:27
sneak: 的經驗漏翻蠻多的,而且 https://muxiv.com 11/29 02:10

你可能也想看看

搜尋相關網站