作者p81552104 (幸福氣泡)
看板KoreaDrama
標題[閒聊] 關於字幕組的問題
時間Mon Sep 9 11:48:30 2013
本文沒有要討論來源
就是想討論一下
依稀記得多年前在追韓劇時
字幕的翻譯似乎都還有台灣人翻的
但近兩三年以來 似乎翻譯都是對岸
不是說對岸翻得不好
而是有些語法跟說話方式很明顯台灣就不會這樣講
印象最深刻就是流星花園裡
絲草說自己腦筋不好使 還有常出現 學習
是因為現在都沒有台灣翻譯的字幕組了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.187.117
推 vickyshan:感覺是因為韓劇必須搶快,所以只剩下大型的能存活, 09/09 12:07
→ vickyshan:大型的就鳳凰天使和一些線上看的網站,其中可能有台灣人 09/09 12:08
→ vickyshan:但組成份子可能大多都是中國人居多吧,畢竟他們人多,又 09/09 12:09
→ vickyshan:用qq聯繫? 09/09 12:09
推 vickyshan:10點10分播完,天使12點30就出中字了,要快過他們不容易 09/09 12:12
→ vickyshan:一般人也頂多看一個版本,所以晚出的就有點做白工@_@ 09/09 12:12
→ vickyshan:主君是例外XD看有版友居然收了四個版本XD 09/09 12:13
→ vickyshan:像準基的兩週,就看1個版本就好了,不會想收兩種以上 09/09 12:14
推 GameGyu:他們有人數眾多的朝鮮族 09/09 12:17
推 jaindiva:PPS上也都是收最快的那一版(我記得),速度就變的很重要 09/09 12:17
推 jaindiva:話說以前覺得隔天能看到中文字幕就超厲害的了 現在是不 09/09 12:21
→ jaindiva:到3小時,好可怕的動員及專業。幾乎是線上看完就即時翻譯 09/09 12:23
推 linda0076:很感謝字幕組,但很想收珍藏的會收外掛字幕再自己修 09/09 12:24
推 facatess:感謝字幕組 09/09 12:26
→ facatess:我也看很多年了耶怎麼都是看到對岸翻的呀 09/09 12:27
推 POPOIVY:有繁中的,檔案超大 09/09 12:46
→ lyuping:我也是都看到對岸翻的倒沒看過台灣翻的耶 09/09 12:53
推 qirt0402:感謝字幕組! 09/09 13:43
推 imweiwei:主君友有個版本?!我錯過了哪一個XD 09/09 14:44
→ imweiwei:我在打什麼...主君有4個版本?! 09/09 14:45
推 chiulove:看久就習慣了而且字幕組真的太強速度超快! 09/09 14:53
→ hangsh:我現在看韓劇非高畫質不看 香港有個韓劇論壇專出高畫質 但 09/09 14:55
→ hangsh:字幕引用鳳凰天使 有繁簡兩種版本~ 09/09 14:57
→ hangsh:至於翻譯內容 看習慣就好了 有時對岸翻的簡單易懂 配音版的 09/09 15:02
→ hangsh:又臭又長 說給婆媽們聽的~ 09/09 15:04
推 ailmacy:可以問一下有比較推那個版本的字幕嗎?最近用快播看主君 09/09 15:54
→ ailmacy:重點地方的翻譯幾乎完全看不懂~還要跑去看鳳凰版本好像才 09/09 15:54
→ ailmacy:好一點~ 09/09 15:54
推 vickyshan:目前最推的就是鳳凰和人人 09/09 15:57
推 ruby55132002:可以問H大是什麼論壇嗎?會不會踩到板龜QQ 09/09 16:14
推 riverchou:台灣跟對岸韓語人才就差幾十倍了,沒有很正常吧 09/09 17:04
→ hangsh:回樓樓上 AREAxx~ 09/09 17:21
推 vickyshan:4版本:鳳凰天使、人人、優酷、土豆 09/09 20:44
推 jaindiva:優酷、土豆 有字幕組? 它們不是單純類似YT、PPS嗎? 09/10 00:49
推 chenyu4700:優酷 土豆 現在都是買正版韓劇來播了 和PPS不一樣 09/10 03:16
推 circler:不過對岸像優酷之類的,雖然有自己的字幕組,但我依我看過 09/10 06:43
→ circler:的經驗漏翻蠻多的,而且人名、地名有時前後不一,品質蠻不 09/10 06:46
→ circler:穩定,有時甚至會影響理解劇情 09/10 06:48
推 nina89276:我個人很喜歡韓劇精靈的翻譯 韓中雙字幕對在學韓文的人 09/12 01:55
→ nina89276:來說真的很有幫助 而且他們的翻譯好像收稍微沒那麼對岸 09/12 01:56
→ sofa89:老實說如果看久就不會在意是不是對岸的用語,只會care翻譯 10/06 15:26
→ sofa89:正不正確而已,所以收外掛字幕的好處就在於能夠隨時更改成 10/06 15:27
→ sofa89:正確的翻譯。 10/06 15:27
→ sofa89:當然能夠修改成自己喜歡的樣式也是一大要素。 10/06 15:27