作者tzuchik (我是小白癡)
看板KoreaDrama
標題[問題] 請問韓劇角色名子
時間Fri Aug 29 16:38:59 2014
因為完全不懂韓文
但陸陸續續也看了有幾十部韓劇了
發現角色名子撞名撞得很厲害
每次撞名就又讓我想到哪一部戲裡面的甚麼角色好像也是這個名子
是翻譯的關係嗎?
還是韓劇有熱愛用哪些名子?
還是因為同一位編劇的關係
刻意要用以前用過的名子?
還是說那些名子的諧音在韓文中是有一些有趣的意思?
常常看到
正宇(政宇)
善宇
美羅
世拉
朱元
夏天
文植
瑞英
.....etc.
還有很多重複的.....
每次出現同一個名子就讓我有短暫幾秒鐘出戲了一下
版上有人也這樣嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.104.25.168
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1409301542.A.94E.html
推 huiminyu: 就菜市場名字啊 08/29 16:41
→ tzuchik: 可是像台灣的偶像劇都會避開菜市場名,主角名子大多都蠻 08/29 16:52
→ tzuchik: 夢幻的,所以我才會對韓劇的名子一直撞名百思不得其解 08/29 16:53
推 lovekimbum: 對阿 感覺韓劇都是用菜市場名 反而台劇用的都是 08/29 17:00
→ lovekimbum: 一般人不會取的名字 路天行..最新的 舒芯葵 08/29 17:01
→ lovekimbum: 真的很少一般人用這名字 08/29 17:01
→ lovekimbum: 韓劇女角感覺就 恩.熙.智.媛.秀 這些字排列組合 08/29 17:02
→ lovekimbum: 還會出現戲中名跟真實演員名一樣 像閔孝琳 李東旭 08/29 17:03
→ lovekimbum: 男生名就 俊.基.宇.東.旭 這些排列組合 08/29 17:04
推 lim3: 秀賢 男女通用 XD 08/29 17:18
推 yvonne60226: 比起夢幻名,比較喜歡真實點的名字 08/29 17:25
→ yvonne60226: 韓劇裡的名字大部分和普通韓國人名字沒有差很多 08/29 17:26
→ yvonne60226: 有時候會有翻譯問題,不然直接原文會發現更多撞名哈 08/29 17:27
推 cashko: 應該也沒到菜市場那樣,喜歡真實點的名字+1,擁月女主叫 08/29 17:31
→ cashko: 煙雨就覺得太夢幻,不過因為是古裝所以沒那麼違和 08/29 17:31
推 cashko: 最近看的很少重複名XD,都敏俊千頌伊,太恭實太依玲,張彗 08/29 17:36
→ cashko: 星(更喜歡原本的惠成兩字),奇東燦 08/29 17:36
推 jojombo: 原PO 我只想說 不是名"子"是名"字"喔 XD 08/29 18:02
→ jojombo: 至於原PO提到的問題 我覺得...有時候是對岸翻譯組取名字 08/29 18:03
→ jojombo: 不用心耶 當然也跟韓國編劇常取菜市名有關 但再翻譯的時 08/29 18:05
→ jojombo: 候 是可以盡量多做點變化的 但對案字幕組 常常就隨便取一 08/29 18:06
→ jojombo: 個 然候現在大多數人都是先接觸對案翻的韓劇 電視台也會 08/29 18:06
→ jojombo: 先參考對岸韓劇翻譯(可能) 所以就變成名字不太有變化了 08/29 18:07
推 lanink: 我反而覺得臺灣的太夢幻會無法入戲XD 08/29 18:09
推 jojombo: 我也不是說要多夢幻 但至少用字要有點變化 08/29 18:09
→ jojombo: 但我也很受不了電視台完全取另外一個字 比如 我發現到台 08/29 18:10
→ jojombo: 灣有某個電視台的韓劇 很喜歡把"京"這個字翻成"京" 像這 08/29 18:11
→ jojombo: 次"清潭洞愛麗絲"的女主 名字就被翻成"韓世晶" 此外 "京" 08/29 18:11
→ jojombo: 這個字也喜歡翻成"靜" 但其實"京"和"靜"的韓文根本就不同 08/29 18:12
推 vini770803: 翻譯跟實際取名有差別 韓國取名也是要漢字名才正確 08/29 18:12
→ jojombo: 字 比如"宮"的女主彩京硬是被翻成了彩靜 08/29 18:12
→ jojombo: 如果是演員名字 有正名過的 在提到的時候提正確漢字名那 08/29 18:13
→ jojombo: 當然是無可厚非 但劇中人物的漢字名 有時根本就不會在劇 08/29 18:14
→ jojombo: 中出現 或即使出現也是一下子 而且還是很奇怪的漢字(比如 08/29 18:14
→ jojombo: 吉羅琳的漢字 印象中怪不可言) 這種時候我覺得翻譯的人 08/29 18:15
→ jojombo: 可以自己取沒關係 08/29 18:15
推 leoz69927: 韓文很多音也很相近導致翻出來名字都不同 08/29 18:28
→ leoz69927: 也沒規定哪個韓音要配中字 所以通常都取相似音翻名字 08/29 18:28
→ watase124: 韓文就是音啊 劇中人物又不會正名 08/29 18:33
推 cashko: 翻譯組是無酬熱心翻譯分享吧,韓文名字有些本來就只有出現 08/29 18:41
→ cashko: 音,不覺得那樣翻名字有什麼問題或不用心耶,雖然也有進步 08/29 18:41
→ cashko: 空間,但我覺得已經有用心了,畢竟他們不是專職只是趕快 08/29 18:41
→ cashko: 翻譯分享,台灣翻譯的名字也差不多那幾種 08/29 18:41
推 jojombo: 好啦 可能我有在翻譯韓劇 所以比較龜毛吧 XD 08/29 18:42
→ jojombo: 但是 基本上每個韓文字都會有對應到的漢字音 比如"京"這 08/29 18:42
→ jojombo: 這個字的韓文 也可以對應到 08/29 18:43
→ jojombo: "景" "慶" 等等 但絕對沒有對應到"靜"和"晶"這個字 08/29 18:43
→ jojombo: 可是卻把應該翻成"世景/京"的名字翻成"世晶" 基本上就不 08/29 18:44
→ jojombo: 對吧?我上面提到的是指這點 08/29 18:44
推 cashko: 可能有些翻譯會覺得要翻的在地化一點?會想用當地用名比較 08/29 18:45
→ cashko: 常見的字?這點是看個人接不接受了,我是都可以接受啦XD 08/29 18:46
→ cashko: 亂世佳人裡面女主翻成郝思嘉這類感覺就是早期翻成在地化? 08/29 18:47
推 jojombo: 不過台灣播映的韓劇 名字是電視台負責人說了算 負責人說 08/29 18:47
→ cashko: 不過我想到張娜拉跟宋慧喬漢字,我就比較不太習慣 08/29 18:47
→ jojombo: 要什麼名字就什麼名字 八大和緯來 我忘了是哪一台 會注重 08/29 18:47
→ jojombo: 譯名要和劇中有出現的漢字名要一致 另一台就不會在乎這點 08/29 18:48
→ cashko: 其實看譯名比較怕可能前後翻譯組有換人,導致前後譯名不同 08/29 18:48
→ cashko: 甚至差很多,會一時轉不過來是在說誰 08/29 18:48
→ jojombo: 宋惠喬其實真正的漢字名是宋惠教 XD 我是覺得名字有"拉" 08/29 18:49
→ jojombo: 字的都很奇怪 要我的話會翻成"蘿" 可是對岸幾乎不是拉就 08/29 18:49
→ jojombo: 是羅 XD 08/29 18:49
→ cashko: 聽音台灣就照漢字翻成惠成,不過也有個問題,對岸是出一集 08/29 18:50
→ cashko: 為了快點分享就翻一集,有些後期劇中有出現漢字但難以預先 08/29 18:50
→ jojombo: 我印象最深刻的是"天國的階梯"男主角 台灣翻成車承俊 08/29 18:51
→ cashko: 知道,但是台灣應該是整部戲出完後才會翻譯播映,像是聽音 08/29 18:51
→ jojombo: 可是角色的韓文名字 只有車字是對的 另外兩個完全不是那 08/29 18:51
→ jojombo: 麼回事 不知道"承俊"這個名字是哪來的? @@ 08/29 18:51
→ cashko: 對岸翻彗星,到了之後某一集才出現漢字是惠成,這點出一集 08/29 18:51
→ cashko: 翻一集的翻譯組很難先知道,要改又怕不連貫,只能附註 08/29 18:52
推 daniel1344: 金煙雨表示 08/29 18:52
→ cashko: 我是對拉跟羅接受度反而比較高耶@@,可能大家習慣不同 08/29 18:53
推 jojombo: c大 我知道妳說的情況 但台灣的翻譯韓劇 是由配音公司發 08/29 18:53
→ jojombo: 包去找翻譯 配音公司的人本身不會韓文 也不見得會先看過 08/29 18:54
→ cashko: 張娜拉本名好像是張羅拏 08/29 18:54
→ jojombo: 這劇 所以不見得會知道劇中間可能有出現主角漢字名啊 08/29 18:54
→ jojombo: 我自己是不喜歡用名字裡面還有姓氏啦 XD 08/29 18:55
→ cashko: 那靜書這名字呢,也是完全不合嗎,感覺很少重覆滿喜歡的XD 08/29 18:56
→ jojombo: 像有個女港星叫陳法拉 我一直覺得她的名字超怪 =_= 08/29 18:56
→ jojombo: 靜書有合到韓文原名 當初我也覺得取得不錯 XD 08/29 18:56
→ cashko: 應該是翻譯字幕的確定好名字,再找配音給他們看翻譯劇本? 08/29 18:57
→ jojombo: 早期韓劇我不知道 但我前面說過了 現在台灣播映的韓劇 名 08/29 18:58
→ jojombo: 字都是電視台韓劇負責人說了算 翻譯要先做出一個人物表給 08/29 18:58
→ jojombo: 配音公司 由配音公司轉給電視台那邊的負責人 請負責人看 08/29 18:59
→ jojombo: 名字翻成那樣行不行 最後會再回傳改過後的人物表給翻譯 08/29 18:59
推 cashko: 陳法拉我覺得不習慣的是「法」字XD,不習慣名字有這字 08/29 18:59
→ jojombo: 翻譯就要照著電視台負責人定下的名字去翻譯 哪怕是和韓文 08/29 18:59
→ jojombo: 名不合也要照做 XD 08/29 19:00
→ jojombo: 像"兩個女人的房間"女主 如果照韓文名字來翻 應該是閔京 08/29 19:01
→ jojombo: 彩/閔青彩/閔景彩都可以 但電視台那邊定的偏偏是"晴彩" 08/29 19:01
→ jojombo: 但"晴"和"京"是兩個完全不同的韓文字... 08/29 19:02
→ jojombo: 可能我已經習慣了"陳法蓉"這個字 所以覺得名字裡面有"法" 08/29 19:02
→ jojombo: 沒什麼 XD 但老實說一開始我也不習慣"陳法蓉"這個名字XD 08/29 19:03
推 cashko: 我就想到陳法蓉+1,當年看到這名字就想說不習慣法XDDD 08/29 19:04
→ cashko: 想起紳士品格翻譯也有出入,崔潤崔允,林泰山任泰山 08/29 19:05
→ cashko: 這樣一講拉跟羅也可能是因為常看韓劇久了適應了 08/29 19:06
推 jojombo: 紳品那個不算有出入 因為一個韓文字可以對應到好幾個漢字 08/29 19:08
→ jojombo: 潤/允韓文同字 林/任韓文也同字 所以不算有出入 08/29 19:09
推 cashko: 所以這部分兩種翻譯都對,話說我以為正式場合簽名會用漢字 08/29 19:09
→ cashko: ,不過紳品去葬禮簽名也是用韓文,一般韓國都很少用漢字嗎 08/29 19:10
→ cashko: ,感覺日本好像還常用點 08/29 19:10
→ cashko: 因為愛看韓劇,久了對韓國文化也有興趣,但對他們的韓文實 08/29 19:11
→ cashko: 在好難欣賞orz,還有就是不太喜歡古裝造型 08/29 19:12
推 jojombo: 韓國是比較少用漢字名 一般人對漢字認識也不深 不然"吉羅 08/29 19:12
→ jojombo: 琳"的漢字名就不會那麼怪了 XDDD 我覺得男主的"主園"也小 08/29 19:12
→ jojombo: 怪啦 XDDD 08/29 19:12
推 daniel1344: 那你可以去看樹大根深XD 08/29 19:13
→ jojombo: 前幾行說錯 我是要說韓國是比較少用"漢字"才對 XD 08/29 19:13
→ cashko: 為啥突然推薦樹大根深,不是古裝劇嗎XD 08/29 19:16
→ cashko: 看仁顯跟屋塔那種穿越,古人過來還重學韓文XD 08/29 19:16
→ cashko: 劇情都沒出現他們質疑怎麼變成這種文字XD 08/29 19:17
推 jojombo: 其實仁顯和屋塔房那時 韓文已經創制出來了 只是當時的讀 08/29 19:19
→ jojombo: 書人還是以漢字為尊 幾乎不用韓文 08/29 19:19
→ vini770803: 樹大根深講世宗大王創字的過程 08/29 19:21
→ tzuchik: 感謝J大和C大說明,劇裡的名字貼近一般人很不錯,只是讓我 08/29 19:23
→ tzuchik: 常想到其他齣戲,看到善宇正宇就想到九回,最近看的兩部劇 08/29 19:23
→ tzuchik: 都有"夏天",讓我看A劇時去想到B劇....XD 08/29 19:25
推 jojombo: 九回女主後來的名字還很容易讓人想到某位女演員 XDDD 08/29 19:29
推 cashko: 那我要看看樹大根深沒錯,到底怎麼創的字orz 08/29 19:29
→ cashko: t大讓我想到我看神的禮物時常想到金秀賢,看天國階梯時想 08/29 19:29
→ cashko: 到金智秀這演員XD 08/29 19:30
推 jojombo: 韓國演藝圈其實不少人的名字都很菜市名 金秀賢加上編劇就 08/29 19:31
→ jojombo: 有三個 還有"素賢"這個名字(以韓文為準) 劇我所知就兩個 08/29 19:31
→ jojombo: JI WON這個名字也是(智苑、志源) XD 08/29 19:32
推 cashko: 智賢感覺也滿常見 08/29 19:34
推 jojombo: 李"玹雨(Hyeon Woo)"的名字也是 還有李"珉宇(Min Woo)" 08/29 19:36
推 daniel1344: 寶拉很多啊 08/29 19:36
推 jojombo: Min Ho也是 XD 而且還都同姓 (李敏豪、李敏鎬) 08/29 19:38
→ tzuchik: 對對對,泯宇很多(玉字旁我怎麼打不出來>"<) 08/29 19:39
→ tzuchik: 原來智苑和志源同音阿,這個也很在劇裡面聽到 08/29 19:42
推 cashko: 我是不習慣名字有苑,雖然滿喜歡河智苑的~ 08/29 19:50
→ cashko: 韓國好像覺得女生名字有順不好聽 08/29 19:51
→ kndleo: 對岸翻崔英道超恐怖,完全不能跟同學在捷運上討論,必須 08/29 20:00
→ kndleo: 瞬間降低音量。台灣翻崔永道有好一點。 08/29 20:00
→ jinyi: young這個音可以翻成永、英、榮,其實就是看翻譯的人怎麼翻 08/29 20:06
推 Pettitte46: 想到智孝曾演過的三個角色的名字 實際上都真有其人XD 08/29 20:07
→ jinyi: 韓文一個音可以對照多個漢字,有的人取名會看漢字意思取 08/29 20:08
推 cashko: 覺得英道比較好聽,但太容易誤會XD 08/29 20:09
→ jinyi: 但也有些可能是從對應的漢字中挑選喜歡的字。 08/29 20:09
→ jinyi: 有些藝人的正名的名字甚至是沒有漢字對應,而是純拼音的。 08/29 20:10
推 sunshiner: 想藉此問一下 韓國取名字是不是還是會尊字輩阿~?感覺 08/29 21:16
→ sunshiner: 兄弟姊妹的名字都會中間or最後一個字一樣 08/29 21:17
推 wel1721: 先把中文發對吧 名"字" (四聲)不是 子 08/29 21:32
推 holameng: 上次看到有篇文章是叫馬陸的主角都很哭命X D 08/29 21:37
推 jojombo: 現在超多人打名"子" "撥"映的啊(攤手) 08/29 21:38
推 cashko: 背叛愛情裡面馬馬俊跟馬馬霖這兩個名字覺得好怪 08/29 22:03
→ cashko: 兄弟姐妹感覺是看父母習慣,有些會用同個字有些好像不會, 08/29 22:04
→ cashko: 台灣也是這樣 08/29 22:04
推 cashko: 很喜歡黃真伊跟徐長今這兩個名字 08/29 22:05
推 jojombo: 但我一直覺得"長今"這名字很怪 08/29 22:44
推 cashko: 用字很少見,不過我覺得挺好聽呢XD 08/29 22:53
推 Ironstick: 俊秀很多嗎? 感覺也蠻常聽到的 08/29 23:57
推 nineD: 害我想到最近連兩部韓夏天XD 08/30 02:47
推 change1318: 沒有對應到晶的字嗎 那鄭秀晶是怎麼一回事⊙_⊙ 08/30 03:30
推 ericaey: 韓國是讀音字,所以都是翻譯組翻的漢名,有時劇中會有主 08/30 07:10
→ ericaey: 角證件的漢字,才知道他們漢字真的叫什麼 08/30 07:11
推 ericaey: 印像中連都敏俊實際上劇中漢字也另有,所以只是翻譯問題 08/30 07:15
→ ericaey: 不過撞名嚴重表示他們也常用通俗的名字,我反而覺得親切 08/30 07:15
→ jinyi: 並不是沒有晶這個字,前面推文的意思是指"晶"和"京"雖然在 08/30 08:35
→ jinyi: 中文的讀音是一樣,但各自韓文的發音是不同。 08/30 08:36
推 jojombo: 俊秀也算菜市名啊 XD 大文新電影中 大部分的角色 名字都 08/30 08:39
→ jojombo: 是菜市名 包括大文的角色 XD 08/30 08:39
推 jojombo: 秀晶這個名字很常見到的翻譯還有水晶 秀貞...etc 08/30 09:22
推 shch: 請問秘密花園的 "吉"洛琳 是不是跟 "奇"發音類似?? 08/30 13:42
推 jojombo: 算類似 吉是Kil 奇是Ki 吉多了一個L的音 兩個都是少見姓 08/30 13:59
推 cashko: 請問都敏俊漢字是啥啊? 劇中出現過嗎?有看過民俊這翻譯 08/30 14:04
推 jojombo: 沒看過不知道 但敏俊也可是民俊 珉俊 敏準 民準 珉準 08/30 14:11
→ jojombo: 不過"準"這個字老實說 中華圈的人在取名字的時候不太會取 08/30 14:12
→ jojombo: 反而感覺韓國人的漢字名很常見?EX 李準基 李準 08/30 14:12
→ jojombo: 其實很多都是只翻譯問題啦 畢竟一個韓文字可以對應到好幾 08/30 14:13
→ jojombo: 個漢字... 08/30 14:13
→ jojombo: 不過"都"這個字的韓文 也可以翻成"陶"姓 08/30 14:14
→ jojombo: 我本來覺得翻成"都"姓很奇怪 可是剛才突然想到 金庸的"倚 08/30 14:14
→ jojombo: 天屠龍記"中有個人物叫"都"大錦 XDDDDD 08/30 14:15
推 nineD: 可是我記得陶翻成韓文是yo不是to耶 08/30 15:11
推 jojombo: 陶是to沒錯啊 "陶器"的韓文羅馬拼音不是To Ja Gi嗎? 08/30 15:15
推 jojombo: 這...只能說道具組的漢字錯大了 @@a Min絕不可能是峻 08/30 15:43
→ TOPTEA: 我一直就很困惑 峻的發音跟敏也差太多了吧... 08/30 15:44
→ TOPTEA: 吉蘿琳漢字是"吉裸恁" 讓我囧了好久...恁爸的恁XDDD 08/30 15:59
→ TOPTEA: 韓國人選的漢字真的都好冷僻,有些名字念起來好尷尬 08/30 16:12
推 cashko: 那我還是比較喜歡都敏俊這名字XD,這原來的漢字再怎麼換同 08/30 17:48
→ cashko: 音中文字也很怪orz 08/30 17:48
推 alittlepig: 身份證上的好像是道“血夋”俊、當初也是看成“峻”、 08/30 20:07
→ alittlepig: 覺得發音不對…放大看覺得左邊不是山、有點很像皿… 08/30 20:07
→ alittlepig: 那發音就有像了;但又查不到那個字…韓國人的漢字好 08/30 20:07
→ alittlepig: 難懂! 08/30 20:07
推 alittlepig: 吉裸恁這名字真的很囧,還是翻譯的吉羅琳好聽多了! 08/30 20:09
推 TOPTEA: 截一張更清楚的 好像還是峻 難道是由字邊嗎?... 08/30 21:04
推 cashko: 我看是山部啊 08/30 21:22
→ nineD: 但我朋友去韓國唸書 對方是幫他翻成yo耶@@~ 08/31 02:08
推 cicida: 在熙 也男女通用 很像台灣的 庭宇 不知道有什麼意思 08/31 03:10
推 jojombo: 我覺得韓國那邊的學校行政人員幫她翻的不見得準喔 因為我 08/31 09:57
→ jojombo: 之前去當交換生的時候 也遇過一個中國學生的姓被翻的很怪 08/31 09:58