雖然這篇非形式謬誤新聞鄉民發文沒有被收入到精華區:在非形式謬誤新聞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 非形式謬誤新聞產品中有12篇Facebook貼文,粉絲數超過9,445的網紅黃土條,也在其Facebook貼文中提到, 蘭嶼反核召集人郭健平到核廢貯存場,噴漆「不反核就是死」抗議核廢料,遭法院依毀損罪判處拘役10日,得易科罰金。 幾個觀點跟大家分享: ■ 一、郭健平事後被捕承認所為,從新聞不確定是否採簡易判決,不過既然當事人承認了,我們可以視為一種表達意志的公民不服從。 我在2019年抗議公投法修惡時寫下,「違...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過76萬的網紅memehongkong,也在其Youtube影片中提到,144 形式謬誤—邏輯推理上的錯謬 思想錯謬大概分兩大類:形式謬誤與非形式謬誤。非形式謬誤包括歧義謬誤、人身攻擊、稻草人謬誤、丐題(Begging the question)等等。而形式謬誤特指邏輯推論上的錯誤,因此我們首先要認識甚麼是邏輯。日常的形式謬誤主要肯定後項、否定前項的謬誤,另一種是歸...
-
非形式謬誤新聞 在 memehongkong Youtube 的精選貼文
2019-03-04 13:30:00144 形式謬誤—邏輯推理上的錯謬
思想錯謬大概分兩大類:形式謬誤與非形式謬誤。非形式謬誤包括歧義謬誤、人身攻擊、稻草人謬誤、丐題(Begging the question)等等。而形式謬誤特指邏輯推論上的錯誤,因此我們首先要認識甚麼是邏輯。日常的形式謬誤主要肯定後項、否定前項的謬誤,另一種是歸謬法(reductio ad absurdum)。
講者:陶國璋(中文大學哲學系客座助理教授)、盧傑雄(中文大學哲學系高級講師)
謎米新聞:news.memehk.com
謎米香港: www.memehk.com
Facebook:www.facebook.com/memehkdotcom
非形式謬誤新聞 在 黃土條 Facebook 的最佳解答
蘭嶼反核召集人郭健平到核廢貯存場,噴漆「不反核就是死」抗議核廢料,遭法院依毀損罪判處拘役10日,得易科罰金。
幾個觀點跟大家分享:
■ 一、郭健平事後被捕承認所為,從新聞不確定是否採簡易判決,不過既然當事人承認了,我們可以視為一種表達意志的公民不服從。
我在2019年抗議公投法修惡時寫下,「違法必須受罰,這是公民不服從的代價,也是我與那些勇於違法、怯於受罰的太陽花學運領袖,關鍵的不同,我願意親身示範民主與法治的基本原則。」
■ 二、從「我是人我反核」(不反核不是人),進化到「不反核就是死」。好吧,在反核團體眼中,我們都至少是個人了,感到欣慰。
我無意對真正的反核人士不敬,如同新聞中這位郭健平先生。請容我重申對蘭嶼核廢的一貫主張:
「蘭嶼核廢為何無法遷出?這是一場北風與太陽的悲劇。反核團體越是煽動輻射恐懼,你害怕輻射,他也害怕輻射。但殘酷的現實是,漢人數量遠遠多於原住民族,所以政客永遠不敢把核廢料遷回本島。蔡英文總統這25.5億元,根本是陷達悟族人於不義。
如果我們能化解越多人對輻射的恐懼,知道核廢料對環境的傷害,遠小於化石燃料,甚至是大規模開發破壞生態的再生能源,蘭嶼的核廢料才有放回核電廠的可能。即使是無害的廢棄物,蘭嶼這塊土地的主人也有絕對的權利要求拿走,這是我們漢人虧欠原住民族的責任。」
我相信,蘭嶼核廢遷回本島之後,終有一天雙方能夠和解。至於那些與政黨和財團勾結,當官當側翼吃香喝辣的反核打手,我呸!
■ 三、大家別忘記,核四公投延期至12月18日,電視辯論也延到11月13日起舉辦。我會信守承諾把第一場辯論留給蘭嶼核廢議題,請尊貴的總統府發言人Kolas Yotaka切勿怯戰。
最後爆一個小料,公投辯論雖俗稱辯論會,官方是以發表會形式舉辦,該場次經雙方同意可改為辯論,其實只是增加第三方提問的環節。
我在送辯論名單時,勾選同意五場均改為辯論會,人選則由我一個打五個,所以這次不用怕錯過黃士修,只怕你不敢面對黃士修。
事後,中選會告知,反核方全部不同意改為辯論。
反核方全部不同意改為辯論。
反核方全部不同意改為辯論。
反核方全部不同意改為辯論。
真是太可惜了,連多一個提問都不願意,到底是在孬什麼......啊,這樣罵孬會不會又被告?
本人主張此乃可受公評之事,如非純粹無端謾罵、專以損害他人人格名譽為唯一目的,僅否定他人個別言論、行為之價值者,如批評他人政治、學術上意見之謬誤等,並不構成公然侮辱。
--
🍀小額贊助核四公投宣傳經費
https://p.ecpay.com.tw/35C87D9
非形式謬誤新聞 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[時事英文] 世界衛生組織祕書長譚德塞的「指控」
Umm…no. Red herring much?
red herring 紅鯡魚謬誤
Red herring fallacies are frequently used in public relations and political propaganda. Media and politicians often use new events or misinterpreting issues to shift the attention of the masses from core issues. The fallacy is often used to deal with governmental or corporate crises.
紅鯡魚謬誤常用於公關與政治宣傳。媒體與政治人物時常以新的事件或以曲解議題的方式,來轉移大眾對核心議題的關注。紅鯡魚普遍運用於政府或企業的危機處理。
The origin of the term red herring is debatable. One popular tale states that escaping convicts used the pungent fish to throw off hounds in pursuit.
紅鯡魚作為轉移焦點的代名詞的由來眾說紛紜。有個廣為流傳的故事寫道,氣味強烈的紅鯡魚被監獄逃犯用於擺脫警犬的追緝。
Fallacies(邏輯謬誤):https://wp.me/p44l9b-2dN
An Open Letter to Dr Tedros(一封致予譚德塞博士的公開信):https://youtu.be/EKh6qiAGDfA
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
TAIPEI — Taiwan's Foreign Ministry on Thursday condemned "groundless" accusations from the head of the World Health Organization (WHO) that racist slurs against him had come from the island, as Taipei escalated its feud with the body.
1、groundless accusations 沒有根據的指責
2、racist slurs 種族主義言論
3、escalate 使⋯⋯逐步升級
臺北——臺灣外交部週四譴責世界衛生組織負責人「毫無根據」的指控,稱臺灣當局於國內製造的仇恨是帶有種族主義的誹謗。
★★★★★★★★★★★★
Taiwan's lack of membership of the WHO, due to pressure from China which claims the island as its own, has infuriated the Taipei government during the coronavirus outbreak, which says it has been unable to get timely information and that Taiwanese lives have become political pawns. The WHO denies the criticisms.
4、infuriate 激怒
5、timely information 即時資訊
6、political pawns 政治棋子
由於中國——聲稱臺灣為其神聖不可分割之領土——的壓力,臺灣並沒有WHO的會員資格。然而在冠狀病毒爆發的期間,這激怒了臺灣當局,該國表示無法獲得即時資訊,臺灣人的生命已淪為政治的棋子。惟WHO否認了這些批評。
★★★★★★★★★★★★
On Wednesday, WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus rejected "racist slurs" against him, which he said had originated in Taiwan.
Taiwan's Foreign Ministry said it "strongly condemned and protested the groundless accusations" which it labeled "imaginary".
7、label somebody/something (as) something 將某人/某物貼上標籤
8、strongly condemn 強烈譴責
星期三,WHO總幹事譚德塞反駁了針對他的「種族主義誹謗」,他說那些誹謗來自臺灣。臺灣外交部表示「強烈譴責並抗議這毫無根據的指控」,並說這是「子虛烏有」。
★★★★★★★★★★★★
"We are a mature and highly-accomplished advanced democratic country, and have absolutely not instigated our people to personally attack the WHO's Director General, and have absolutely not made any racist comments," it said.
9、highly-accomplished 高素養
10、democratic country 民主國家
11、instigate 煽動
12、make racist comments 發表種族主義評論
外交部表示:「我國為成熟及高素養的先進民主國家,絕無鼓動國人針對WHO幹事長本人進行人身攻擊的情事,更不可能發表任何種族歧視的言論。」
★★★★★★★★★★★★
Taiwan condemns any form of discrimination, and any attacks on the internet against the WHO's boss have nothing to do with Taiwan's Foreign Ministry nor have been instigated by it, the ministry added.
13、condemn discrimination 譴責歧視
14、have nothing to do with 與⋯⋯不相干
外交部也強調,臺灣譴責任何形式的歧視,惟網路上對譚德塞幹事長本人的批評與臺灣外交部無關,也非臺灣外交部所能操控。
★★★★★★★★★★★★
Tedros' comments were irresponsible and he should clarify them and apologize to Taiwan, it said.
Taiwan has been proud of its early and so far effective measures against the coronavirus, logging just 379 cases and five deaths to date, far lower than many of its neighbors, even as it has been excluded from the WHO.
15、effective measure 有效措施
16、log (v.) 記錄;記載
17、exclude……from 阻止⋯⋯進入;把⋯⋯排除在外
譚德塞的評論是不負責任的,他應澄清並向臺灣道歉。外交部道。臺灣為對治武漢肺炎所採取之及時且有效的措施感到自豪。迄今為止,即使被WHO排除在外,該國僅有379個確診病例、5例死亡,遠低於其鄰國。
★★★★★★★★★★★★
The WHO, in a rare statement about Taiwan last month, said it was closely following the development of the coronavirus there, is learning lessons from how they are fighting it, and detailing how the WHO has been working with Taiwanese health experts.
18、in a rare statement 在罕見的陳述中
19、detail (v.) 詳述
上個月,WHO罕見地於聲明中提及臺灣並表示,該國緊跟武漢肺炎的發展,正在學習如何對抗冠狀病毒,並詳細說明WHO如何與臺灣的衛生專家合作。
★★★★★★★★★★★★
Taiwan says the WHO ignored its questions at the start of the coronavirus outbreak and has not shared with member states information Taiwan has provided on the coronavirus including details on its cases and prevention methods. This is part of what it has long described as a pattern that puts it at risk because of Chinese pressure to exclude it from international bodies.
20、prevention methods 預防方法
21、at the start of 在⋯⋯之初
22、put……at risk 讓⋯⋯處於危險之中
23、international bodies 國際組織;國際機構
臺灣表示,WHO在武漢肺炎爆發之初就忽略了臺灣的疑慮,並且未與臺灣分享有關武漢肺炎的資訊,包括相關病例以及預防方法等細節。由於中國施加壓力將臺灣排除在國際組織之外,長期以來此一模式已讓臺灣處於危險之中。
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/3c7GOcX
外交部新聞稿:https://bit.ly/2RjhKIf
圖片出處:https://bit.ly/2yLKS4s
★★★★★★★★★★★★
Full video(完整影片):https://youtu.be/-8b8Vj6lg3Q
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#國際關係時事英文
非形式謬誤新聞 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!