[爆卦]青文翻譯ptt是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇青文翻譯ptt鄉民發文收入到精華區:因為在青文翻譯ptt這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者zerd (貓)看板LightNovel標題Re: [情報] 代替青文編輯轉貼訊息時間Fri M...

青文翻譯ptt 在 凱特王 Kate Wang Instagram 的最佳解答

2021-10-01 00:47:27

- 嘿,猜猜我變成了什麼樣的大人? . 桂綸鎂&陳柏霖,每當他們一起出現在螢幕上,總讓我想起《藍色大門》裡的孟克柔&張士豪。這是他們的印記,成長的開篇。同是19歲的他們都是第一次演出電影,從此之後,便各自在影壇發光。我常想,如果多年以後再見面,張士豪不知道會不會帶著他陽光又自信的微笑,在嘴角酒渦盪...


※ 引述《hunterguild (無名小卒)》之銘言:
: : 青文出版社輕小說校潤人員徵選辦法
: : 一直以來,青文輕小說廣受讀者們的回饋與指教。
: : 這次,基於《瑪莉亞的凝望》系列長期以來收到來自各界讀者的建議,
: : 縱然編輯們相當努力但仍有未盡之處,為求該系列能盡善盡美,
: : 敝編輯部決定以協助校潤「譯者原稿」方式,
: : 直接瞭解並採納讀者們對於本系列的想法。
: : 所以,青文輕小說首次在此公開徵求期待《瑪莉亞的凝望》能夠更加完善的諸位愛好者,
: : 參與並協助校潤敝編輯部處理本系列作品。
: : 歡迎各位對《瑪莉亞的凝望》系列有極大愛好之讀者積極參與徵選,
: : 一旦獲採用,完稿之後敝編輯部將有微薄的薪資酬謝。
: : 另外關於《我們的蔬菜不夠》此系列,亦同時公開徵選,歡迎有興趣者一同加入!
: : 倘若此次順利進行並反應良好,往後將會請獲選的讀者持續配合,謝謝。
: : 徵求系列:《瑪莉亞的凝望》、《我們的蔬菜不夠》(各一名)
: : 徵求辦法:請欲參加試潤者請下載
: : 《瑪莉亞的凝望》
: : http://www.badongo.com/file/13556741
: : 或
: : 《我們的蔬菜不夠》
: : http://www.badongo.com/file/13556747
: : 的文字檔案(內含原稿、日文原文、履歷表),進行校潤
: : 修改之處請將字以紅色變色,以便編輯部辨識。
: : 校潤完之稿件請連同履歷表寄回。
: : 要求資格:對此兩系列有極大愛好,日語具二級以上之程度(證書非必要),
: : 中文流利通順,並且能夠配合時間者。
: : 截止時間:即日起至98年3月17日止。
: : 聯絡方式:來信請寄 [email protected][email protected]
: : 電話:02-2568-1699#132
: : ----------------------------

老實說,這篇我看一次氣一次。

有錢找外潤,怎麼不乾脆把這些錢列為稿費,看能不能找到更好的譯者?
這樣好譯者有錢賺、編輯可以減少校潤的時間、讀者看的也高興,不是一舉三得嗎?

今天瑪凝被批,於是開始找有愛的外潤,
那我這種費心翻好每一句,
(應該)不需要找外潤的譯者就是傻瓜囉?活該做苦工囉?

話說回來,青文的輕小說稿費本來就相對較低,
進入今年之後又更加調降,會出現這種狀況,或許也不能全怪譯者吧。
就算真的將外潤費加進稿費之中,
搞不好也會因為其實根本沒差多少而找不到其他願意接稿的譯者哪。

平平在同一間出版社領一樣的稿費,何以就瑪凝譯者有外潤而我沒有?
不會鬧的孩子就沒糖吃?
還是因為我的譯作比較小眾,看的人少所以批判也少,
掏錢購買本人未經外潤修飾作品的讀者大人就只能摸摸鼻子自認倒楣了?
抗議差別待遇!

當然啦,如果非得被猛批才能有外潤的話,
我想自己脆弱的精神和自尊大概會在外潤能夠派上用場之前就先崩潰了吧 XD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.158.133
windfeather:幫推可憐又辛苦的譯者...... 03/13 22:36
a21534:第一,你譯的作品若是小眾,沒有外潤很簡單吧。我想這應該 03/13 22:46
a21534:不需要解釋吧。接著,你是青文的譯者,公開說青文稿費低這 03/13 22:46
a21534:行為本身就不太合工作倫理。 03/13 22:47
PHCCH:就程序上而言,一二三校潤稿是一定會有的,幸勿不平。不過瑪 03/13 22:48
PHCCH:莉凝的稿件茶包也是不爭的事按照一般行情計價給潤稿費的話, 03/13 22:51
PHCCH:大概只有愛很充分的專業人士願意接了。 03/13 22:52
rni:青文沒有其他書跟瑪凝一樣 出一本被批鬥一本 每幾本還大批鬥 03/13 23:07
rni:吧??而且青文的編輯努力有口皆碑(??) 大家都看在眼裡. 03/13 23:08
rni:要不是瑪凝爭議真的那麼多 我想也不會真的發出來吧@?@ 03/13 23:08
rni:另外就是 怎麼看青文的情況 還有加上那句"微薄的薪資"...XD 03/13 23:14
rni:我覺得有可能是超低的程度XD 03/13 23:15
rni:最後辛苦原po的翻譯 我想就是因為你翻譯的好 才不會有問題 03/13 23:16
rni:需要找外校吧 辛苦您了!! 03/13 23:17
moritsune:有股炎尾燃進度正常,反而沒有聖誕女郎慰問的fu... 03/13 23:25

啊~對對對對,就是這種「努力工作但卻沒有獲得獎勵(?)」的感覺XD
真是一針見血啊。

a21534:另外話說,普通翻譯+普通潤稿很容易大於只有好翻譯 03/13 23:44
rni:我相信原po是好翻譯 也相信青文的編輯是好潤稿 :P 03/13 23:52
PHCCH:如需了解出版從翻譯到出書約略狀況,可洽C_Chat搜尋我ID 03/13 23:55
leged:每本都批鬥一次!? 我只知道我感受瑪凝的翻譯很用心而已... 03/14 00:32
tosdimlos:有沒有每本批鬥不清楚啦,不過到某人翻譯的時候批很大是 03/14 00:34
tosdimlos:真的 03/14 00:34
ngood:青文的稿費有到業界的平均 X 6成多一點,低不低? 03/14 00:39
rni:偷偷問 業界平均是多少啊@_@/ 03/14 00:46
leged:我記得還滿慘的...只有六成那真的超慘的=口=" 03/14 00:53

啥?青文只剩下六成啦?
……抱歉,請讓我忽視這個推文,否則已經有點降溫的熱血大概就會開始結冰了……

a21534:我並不是說青文稿費低不低的問題,而是該社員工不該公開說 03/14 01:02
a21534:自家公司薪水低啊,待遇怎樣怎樣啊。這是工作倫理的問題 03/14 01:02
ngood:青文譯者算是員工嗎?勞健保要不要一起幫忙加一下。 03/14 01:56
a21534:是不是正式員工,都要看工作倫理啊。這世界應該不是拿了錢 03/14 02:39
a21534:做了事就好了吧。不然便利商店店員為什麼要說謝謝?為什麼 03/14 02:39
a21534:客人也會回答謝謝?明明就只是利益交換,何來到謝? 03/14 02:39
amaranth:拜託,員工抱怨待遇差是很平常的事好不好,還倫理勒 03/14 05:09
amaranth:又不是洩漏公司內部資訊跟倫理有什麼關係,員工不是臣子啊 03/14 05:10
ngood:是阿你說的對,譯者是不該在這邊抱怨稿費低。 03/14 07:13
ngood:這樣就更顯得青文給的錢有多麼的少了。逼得人家跳出來... 03/14 07:19

關於工作倫理,我的看法是,
接下稿件後,我在時間內交出自己/編輯/讀者可以接受的稿件,
出版社按時付給我簽約時談妥的稿費,這樣雙方就都算是符合了應有的工作倫理。

我認為,外包譯者或美編、潤稿等,只要能夠準時完成符合要求水準的工作,
並且沒有犯下違反簽約條款、稿件外流、未告知擅自轉包之類的過失,那就沒有問題了。

當然,如果今天青文的外包條款中有「不得以任何形式批評公司」的項目,
那我也願意承認自己確實有不符工作倫理之處。

至於便利商店的例子,
我覺得店員要不要說「歡迎光臨」、「謝謝」之類的話,
這好像不該算在工作倫理的範疇,應該說是……工作態度?(摩亞調)

便利商店店員的工作倫理應該是
確實做好上下架商品、保持店面清潔、金錢收支正確等等,
店方付薪水請店員做的事情吧?
※ 編輯: zerd 來自: 59.115.18.236 (03/14 11:06)
windfeather:其實原po自己舉的例子反而不太對,真要用超商店員,也 03/14 11:36
windfeather:該是下班後,對朋友抱怨時薪太低這樣比較貼切XD 03/14 11:37
windfeather:因為我是覺得店員的接客態度本來就是要求之一了啦~ 03/14 11:38
hunterguild:啊啊~~睡個覺起來就戰了....我另外回一篇吧 03/14 13:15
zerd:看來我標準比較低,只要店員沒少找錢就好了(苦笑) 03/14 13:40
a21534:我是很想大談工作倫理啦,但好像離題太遠,看看劉墉的書吧 03/14 14:34
PHCCH:工作倫理:員工必須遵守,老闆常常當成口號的名詞by惡魔字典 03/14 16:46
amaranth:接客態度是工作的一部分,等同翻譯的用心度不能省略 03/15 07:04
amaranth:劉墉,呃....是不討厭啦,不過他也是有名的職業性寫書手 03/15 07:05
desireeyes:請你先搞清楚狀況再來抱怨,每本書編輯至少會三潤以上, 03/16 23:14
desireeyes:我想應該沒有人心臟強到敢不潤飾就把譯者的文直接出版 03/16 23:14
desireeyes:再來,你身為青文譯者卻跑到這裡來為沒有外潤這點吵鬧, 03/16 23:17
desireeyes:的確是吵糖孩子的行為,而且還要錯糖 03/16 23:19
desireeyes:這裡很多業界人士在看,以後要說重話請先搞清楚狀況, 03/16 23:21
desireeyes:免得貽笑大方 03/16 23:21

首先,我沒有說過自己的作品不需要/不接受編輯大人潤飾。
只是對C文如此大張旗鼓,強調要把瑪凝弄到盡善盡美的宣示感到有點吃味而已。

平平都在同一間學校裡上課,別人家小孩就是比較受校長關愛,
身為家長,多少會有些不滿也是很正常的吧?
更何況這還不是小孩的片面之詞,校長也公然宣稱自己就是偏心了不是?
大家都是人,大小眼是難免的,但至少不要明說嘛。
不然叫其他相對遭受冷落的孩子及家長情何以堪?
受限於經濟壓力及法令等問題,轉學多半是不可能的事,當然也不能要小孩不去上學,
這樣一來,除了向街坊怨嘆自家小孩命賤之外還能怎麼辦?

如果今天我是內部人員,這樣公開批評公司制度/福利/薪資,
或許確實有値得商榷之處吧。
問題是,今天我是個勞健保自負的獨立承包商,抱怨一下上游的問題也不行嗎?

不然這樣好了,反正我手邊現在也有其他地方的稿件,
讓我換個身份,來個「本文作者為台灣X社社員,自由譯者」之類的……
不知在意工作倫理的幾位是否能夠接受這種硬拗的解釋?

批評自己的公司?
沒有啊,我是其他公司的譯者耶?只是把可受公評之事拿出來講而已啊?
文中也沒提到詳細數據,不算洩密吧?
推文中是有數字出現啦,可那不是我說的啊。

當然,我自己也覺得這樣搞沒什麼意義就是 XD

再不然也還有強者我朋友/同學/同事、消息人士、深喉嚨、發夢之類老梗可用,
大家比較想看哪一種?
※ 編輯: zerd 來自: 59.115.17.199 (03/17 11:16)
desireeyes:深喉嚨?你一直在狀況外,深什麼喉嚨?倒像是無理取鬧 03/17 12:01
desireeyes:再奉勸你一次,這裡很多業界人士在看,說的話是要負責的, 03/17 12:03
desireeyes:請好自為之 03/17 12:03
zerd:原來先清楚說明自己的身份是不願負責的行為啊,多謝指教 03/17 13:41
zerd:今後發文時我會盡量記得註明內容為朋友爆料,概與本人無關 03/17 13:45
zerd:我很清楚,就算在這裡喊破喉嚨,C文也不會有什麼改變 03/17 14:00
zerd:從這點來看,或許我真的只是在無理取鬧而已吧 03/17 14:00
zerd:不過,胸中塊壘就是不吐不快,讓各位業界大德見笑了 03/17 14:03
zerd:如果D版友不介意的話,可否指點一二狀況內之事?願聞其詳 03/17 14:04

你可能也想看看

搜尋相關網站