為什麼這篇電影中文符號鄉民發文收入到精華區:因為在電影中文符號這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者damontso (更積灰塵更可丟棄)看板translator標題Re: [問題] 中文電影名稱...
電影中文符號 在 Eddy 湯 Instagram 的最佳貼文
2021-08-18 21:41:18
2021.06.02 《紅與藍》 那紅光應該是cinestill 遇暖光過曝所致(? - 不知道該說什麼,談談前陣子看的電影好了。 初初接觸寺山修司的電影,是他難得以女性為要角、初於海外拍攝的《上海異人娼館》。而我看的整部片沒有中文字幕,只好當聽力練習,刺激一下早已成潰爛狀態的英聽能力(泣) 不...
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 請教一個問題
: 英文裏 提到電影名稱、文章名稱、書名時
: 似乎都是直接用斜體字做處理
: 但是翻成中文的話 習慣上似乎是加上一些標點符號 而不是用斜體字
: 書名的話 台灣出版界似乎主要是用<< >>這個符號(如<<殺夫>>)
: 那麼文章名稱或一本書裡不同章節的名稱呢?是不是也是用<< >>呢?
: 電影名稱的話 我看過用<< >>也看過用「」的
: 不知這幾個標點符號的用法是不是有個業界統一的規範呢?
: (我指的是台灣翻譯/出版業界實際上使用的情形,不是教育部頒訂的標點符號對照表)
: 又 有關這書名、篇名、電影名稱的標點符號使用 是否兩岸有習慣上的不同呢?
《》是對岸使用的書名號。
至於我國教育部頒訂的書名號,長的是這樣子:
http://140.111.34.46/dict/htm/hau/h12.htm
相信小時候各位在學校裡都學過,
但是由於這種蚯蚓狀的符號,長相怪奇,不易畫好,
加上排版不便,一般已逐漸捨棄不用。
因此,現況就是缺乏一個統一的書名號,各行其是。
部分人改採對岸的《》,其它人則借用我國標點符號中的引號「」。
我個人是偏好使用「」,原因無他,
只是排斥缺乏美感的簡體字及其標點符號。
無論採用何種標點符號,都應該力求文章的完整一致,
如果在一篇文章中在書名部分使用了《》,
那麼在接下來文中的其他部分,
如電影等書名號上,也應該統一使用《》。
至於你文中的問題,書中章節應該用的是單書名號〈〉,
詳細用法請參考「中華人民共和國國家標準標點符號用法」:
http://zwgk.bjchy.gov.cn/upload/doc_1107309171390131.doc
或是這篇維基百科的解說:
http://tinyurl.com/2gvryr
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.233.196