[爆卦]雷神索爾英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇雷神索爾英文鄉民發文收入到精華區:因為在雷神索爾英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者S890127 (丁讀生)看板movie標題[情報] 雷神索爾3 日本亂改片名被罵翻時間Wed ...

雷神索爾英文 在 瘋查某尬英文 Instagram 的最佳貼文

2021-07-06 04:58:50

🎉留言A、B挑女歌手學英文🎉 ⁡ #不要告訴我不知道封面是誰🤣 #兩位年輕貌美的才女歌手PK ⁡ 這位永遠有著一顆少女心的過半百奧斯卡影后,就算你不知道她的名字,也一定認得她吧!⁡😌 凱特布蘭琪曾被評選為全球百大人物、好萊塢最聰穎的50人,演藝生涯橫掃各大指標性獎項,不只演技讓人驚艷。她還親切幽默、...


http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1705/10/news104.html

日本今天的網路熱門話題之一,就是日本漫威公布了

「雷神索爾3:諸神黃昏」的國內片名以及檔期

日本漫威將電影重新取名為「雷神索爾:Battle Royal」

英文原名為「Thor Ragnarok」

引發爭議的就是副標題 Battle Royal

此為常用於職業摔角的專有名詞,指打到剩最後一人勝出的多人混戰


另一方面 Ragnarok 是北歐神話中"最終戰役"之名

英文直譯是 Twilights Of The Gods(諸神黃昏)

此話題立刻成為日本yahoo與推特的熱門關鍵字

經過分析,反對與贊成的網友約為5:1

https://i.imgur.com/IrpRilQ.jpg

https://i.imgur.com/24uIb0N.jpg

連logo都做好了...

https://www.youtube.com/watch?v=xzhboyRUz6I

日本版預告片刪掉了大受好評的"他是我工作上的朋友!"橋段

據說也是考慮到國情/笑點不同


推特上熟知漫畫原著的網友吐槽:

「Ragnarok像是眾神的聖戰;Battle Royal則讓人感覺像是天下第一武道會」

「諸神的戰役瞬間被拉低格調變成職業摔角」

也有另一派網友的意見表示:

「國內片名吸引的目標是"死忠粉絲"以外的客群,老實說就算片名從
Ragnarok 改成 Battle Royal,那些死忠粉絲還是會去看吧
可是比起美漫迷,偶爾去看電影的一般大眾還是壓倒性的多數
如果因為這個片名讓票房上升,對粉絲來說也會有更多好處
(片商可能更重視日本市場而請來明星宣傳、提前檔期)
所以雖然可以理解美漫迷對片名的憤怒,可是為了美漫在日本的
蓬勃發展,還是請忍耐吧 」

其他意見:

「明明照原意翻成"諸神黃昏"就好了,或是退一百步翻譯成"終末之戰"
或是"最後戰役"之類的也還能勉強接受。
Battle Royal意思上根本不對啊... 」

「與其取這種不上不下的副標題,不如豁出去直接取成
"雷神索爾:索爾與浩克之讚啦!銀河大亂鬥!"好了」


漫威上一次在日本引發命名爭議是今年初的「星際異攻隊2」

英文原名「Guardians of the Galaxy Vol. 2」

全世界只有日本把副標題的「Vol.2」改成「REMIX」

引起許多粉絲不滿,跑去推特向導演訴苦

但是等導演跑去了解情況時已經為時已晚,來不及更名


另一個被罵翻的例子是同樣改編自漫威漫畫的「大英雄天團」

英文原名「BIG HERO 6」

在日本片名被改成「BAYMAX」(主角機器人杯麵的名字)

http://blog.livedoor.jp/qmanews/archives/52182338.html

宣傳也無視英雄動作變成主打親情感動

並且在原版片尾處,主角全員集合說出「Who are we...?」

接著打出大大的隊名兼片名「BIG HERO 6」

日本也為了配合片名改動,變成主角全員集合說出「和杯麵一起!」

接著打出大大的「BAYMAX」

你以為日本觀眾只要改看英文配音板就沒事了嗎?

日本上映/發行的DVD/數位下載的英文配音版

一樣為了配合片名,直接把「Who are we...?」這句台詞消音


這樣看下來,台灣迪士尼/漫威雖然也常亂搞可是沒那麼誇張呢


※本文由本人上網搜尋整理,請不要任意盜用轉載

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.184.93
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1494416197.A.1E6.html
S890127:轉錄至看板 SuperHeroes 05/10 19:37
Tosca: 反觀刺激1995 05/10 19:38
a110016: 酷寒戰士表示 05/10 19:40
XZXie: 原來日本也會改片名喔 05/10 19:40
日本很多電影都會重新取名(已經稱不上翻譯了)
或是原名多加副標題

rhappyd: 哈哈哈 05/10 19:41
HELLDIVER: 感覺水準降低了不少 神級戰爭->團體大亂鬥 05/10 19:43
cindylin812: 有人發現"諸神黃昏"已經被一個遊戲註冊為商標 有可 05/10 19:44
cindylin812: 能是這個原因 05/10 19:44
HarleyQuinn: 亞瑟王聖劍無雙 05/10 19:44
laechan: 日本總是要跟人家不一樣 http://imgur.com/RqCsh67.jpg 05/10 19:45
cindylin812: https://goo.gl/UgoYme 05/10 19:46
諸神黃昏竟然可以被註冊商標喔
不過這個註冊的好像只有片假名?那日本片商還是可以用意譯來取吧?

t13thbc: 星際義工隊呢 05/10 19:47
這就是台灣代表作了XD

ranger0204: 老師,下音樂http://i.imgur.com/kCBYgU8.jpg 05/10 19:47
cindylin812: 不過日本最近被罵最大的應該是WW日本宣傳用了很性別 05/10 19:49
cindylin812: 刻板印象的slogan... 05/10 19:49
http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1703/25/news029.html
這個我有印象

tkigood: 阿就RO啊 ... 上面都畫波利了 ... 05/10 19:52
sunbulexx: 以前玩祕境探險時去日帳pss 總是會看到很神的譯名呢 05/10 19:52
tkigood: RO已經老到有人不知道他的R就是諸神黃昏嗎? 05/10 19:52
剛剛才注意到是RO...

diru: 日版那張復2海報真的很爛 05/10 19:55
damnedfish: 看來日本片名素質跟台灣有拚 05/10 19:55
linfon00: 日本的海報 做的好日式漫畫風啊 05/10 19:56
SKnight: 義工隊的話...官方第二集宣傳時乾脆自嘲 也是很會 XD 05/10 20:04
idxxxx: 阿本仔祖國萬歲 萬歲 萬歲 05/10 20:05
andy763092: 台灣片商:顆顆,還差遠了 05/10 20:07
egg781: 我大推 "雷神索爾:索爾與浩克之讚啦!銀河大亂鬥!" 05/10 20:12
jengjye: 魯蛋的海外分部? 05/10 20:13
yehmei0102: 日版海報比較沒氣勢 05/10 20:23
HELLDIVER: 看起來像遊戲的海報... 不像電影 05/10 20:25
keny80206: 天界摔角 05/10 20:26
Yunk: 我以前有發現RO的R是諸神黃昏 FF7主角的劍也有支是這個名字 05/10 20:29
Yunk: 跟有在同學玩的同學說他們卻一副你在工三小的臉... 05/10 20:29
san122: 日本迪士尼凡的傳統?當年冰雪奇緣Frozen也只有日本用「安 05/10 20:31
san122: 娜與雪之女王」這個舊片名 05/10 20:31
cindylin812: 也不只日本迪士尼會這樣 05/10 20:33
cindylin812: 像出神入化→Grand Illusion 05/10 20:34
cindylin812: 怪獸與牠們的產地→怪獸與魔法師的旅行 05/10 20:35
DiMammaMia: FF系列武器強度 諸神的黃昏應該都在前三裡面 05/10 20:40
gn01914120: 日本的玩命關頭8叫 Wild Speed : ICE BREAK 05/10 20:45
mikeneko: 沒差啦,電影沙漠,沒給你晚一年上映還加配音就不錯了 05/10 20:46
cindylin812: 日本同步上映還是會有配音的~ 05/10 20:47
shodeah: 日本對海外電影的態度比台灣更爛好不好 05/10 20:47
Rodstrupe: 大英雄天團的改動感覺很差,原作的含義都跑掉了 05/10 20:51
cucu1126: FF8的飛空艇就名為諸神黃昏 05/10 20:51
Fuuuck: 笑傲江湖被改的更神奇 05/10 20:57
lym0715: 為什麼這麼有信心 改片名進場觀眾會更多?還是只是不改心 05/10 21:09
lym0715: 裡不痛快這樣?不改好像沒做事? 05/10 21:09
qazxswptt: 乾脆改成仙境傳說算了 05/10 21:13
MIEyang: 我還以為只有我關注原本的電影名字。原來一票網友跟我一 05/10 21:14
MIEyang: 樣 05/10 21:14
senria: 我看預告也不覺得是什麼神聖戰役 05/10 21:18
Leaflock: 時代的眼淚 RO 05/10 21:22
octopus4406: 真扯 突然覺得台灣的義工隊和口香糖戰士沒那麼慘了 05/10 21:23
darkbrigher: 我記得海報也會被改 有點像20年前的風格 05/10 21:24
KingKingCold: 天下第一武道會XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/10 21:24
KingKingCold: 「諸神的戰役瞬間被拉低格調變成職業摔角」 05/10 21:25
qazxswptt: 母親永遠是對的 05/10 21:25
KingKingCold: 突然覺得台灣的義工隊和口香糖戰士沒那麼慘了+1 05/10 21:26
salvador1988: 諸神黃昏差在哪? 這不是ACG也蠻常用的哏嗎? 05/10 21:44
cindylin812: 目前看過最恥的應該是"凱文怎麼了"的日本名XD 05/10 21:46
icemooney: 日本連翻譯都會魔改造 05/10 21:46
resi: 無敵破壞王在日本也翻為Sugar Rush(劇中的小女孩賽車遊戲) 05/10 21:55
resi: ,預告也集中在賽車片段的樣子 05/10 21:55
bluenicole: 某樓XDDDD害我腦內瞬間跑過「雷神索爾3:仙境傳說」這 05/10 21:55
bluenicole: 種鬼片名啊(笑翻 05/10 21:55
icemooney: 仙境傳說XDDDDDDDDD 05/10 22:02
mithralin: 日本神鬼奇航五副標也被改名成"最後的海盜"了 05/10 22:36
Fangmeyer: "凱文怎麼了"的日本片名也太糟糕 XDDD 05/10 22:45
Fangmeyer: 其實不只日本這樣,法國也常做一些讓人匪夷所思的更動 05/10 22:47
shiyobu: 毀滅世界的是......鋼鐵人 05/10 22:50
qn123456: 兇手是......房東 05/10 22:59
KingKingCold: "凱文怎麼了"的日本名是什麼?? 05/10 23:19
少年は残酷な弓を射る (少年射出殘酷的弓箭)

zeffy: 出神入化變大幻影,特務愛很大變黑與白…看到時有嚇到 05/10 23:27
cmss666: 可以去維基找玩命關頭系列的日本片名 當初看到還以為是電 05/10 23:36
cmss666: 玩遊戲一代一代加DLC的感覺XD 05/10 23:37
robertcamel: Battle Royal很日式風啊XDDDD 05/10 23:42
egg781: 大英雄天團日本預告整個誤導87%,雖然是有溫馨的劇情 05/10 23:49
egg781: 但預告弄得像9成是在講杯麵跟主角的溫馨故事~會哭的那種 05/10 23:50
qwerty789: Big Hero 6 那個例子 好誇張 05/11 00:01
minoru04: 這樣看起來環太平洋日本版也太受禮遇了 05/11 01:45
rc2skywalker: 前陣子知道日本玩命關頭的片名只能說狂 05/11 02:31
positMIT: 六六六 05/11 03:05
cvngoo: 連個日本版預告片都不讓人看 是在心虛什麼? 05/11 03:53
EvilisGood: 嗯 其實不是Battle Royal 是Battle Royale 05/11 06:29
EvilisGood: 我是說《大逃殺》日文原名 因為是バトルロワイヤル 05/11 06:30
EvilisGood: 而此處用的是バトルロイヤル 05/11 06:31
謝謝提醒!
我查了一下維基百科,說Battle Royale是Battle Royal的法文念法
原本大逃殺是要用Battle Royal當書名的,後來考慮念起來語感比較好
才改用Battle Royale
※ 編輯: S890127 (122.116.184.93), 05/11/2017 07:08:27
bbb1564: 讚啦銀河大亂鬥感覺很符合預告配樂 05/11 07:10
KingKingCold: 喔喔喔,感謝XDDDDDDDDDDDDDDDD 超白癡的 05/11 07:29
serval623: 仙境傳說 讚! 05/11 08:05
iceman198410: 日本亂搞XDDD 05/11 10:21
rockmanleon: 金城武演的武俠在日本片名是搜查官X… 05/11 11:15
leopika: 樓上害我浮出金城武演麻藥搜查官的畫面 05/11 11:31
featherable: 不然反過來 變成"仙境傳說:+3 雷神索爾之鎚" 05/11 13:16
hsf0318: ラグナロク還比較正常... 05/11 13:18
dororo1: 無聊 05/11 13:55
megamimadoka: WW沒問題啊 只有男女性別錯亂者才會敏感wwwww 05/11 18:32
XiaomiRed: 終於!知道台灣都愛亂改電影名的原因了 05/11 22:46
tAmoloko: 日本取名太加油添醋 有的取法根本降低智商 05/12 01:35
ron761230: 仙境傳說不是日本遊戲嗎? 05/12 07:11
icemooney: RO是韓國遊戲 05/12 09:22
oyaji5566: RO現在是日本遊戲,原韓國公司被收購了 05/12 18:04
h6x6h: 片名應該是沒有被註冊的問題。 05/17 08:55
h6x6h: 日本不只片名跟海報,內容台詞也被翻改很大ww 05/17 08:55

你可能也想看看

搜尋相關網站