[爆卦]雨果意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇雨果意思鄉民發文收入到精華區:因為在雨果意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者amorch (on the wagon)看板translator標題[妙語試譯] 2009.0...

雨果意思 在 啡聞 1 c.c.|法式觀點筆記:文化 X 時事 X 歷史 Instagram 的最佳解答

2021-03-04 08:46:51

「人類進步,須克服迷信、偏見和物質的三種形式的阻礙。三種沉重的枷鎖套在我們的脖子上,那便是教條、法律和自然的桎栲。」 ——《悲慘世界》雨果 —————————— 上次分享由法國影后 #AdèleHaenel 主演的 #法國大革命,大家的第一時間想到的都是《悲慘世界》! 今天 #一杯咖啡懂歷史 就...


Melancholy is the pleasure of being sad.

-- Victor Hugo



憂鬱是沈溺於悲傷中的愉悅。

-- 維克多‧雨果

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.108.226
buddhanature:pleasure試翻作滿足、消遣、有幸。melancholy試用音 09/07 19:49
buddhanature:譯。整句話: 沒人可憐;傷感的消遣。 09/07 19:51
HCLE:樓上的翻譯真有想像力...超酷! 09/07 22:03
amorch:the pleasure of being me...lancholy 09/08 01:25
sssn1:個人覺得第一句用對比會比較有味道 沒人可憐:悲傷的喜悅。 09/08 07:14
sssn1:記得小中學似乎教過這種修辭 矛盾? 09/08 07:15
buddhanature:英語修辭叫作oxymoron。但是中文表達法裡,只有倒反 09/08 17:38
buddhanature:irony(反諷)和antithesis(對照或映襯)。另外矛盾是指 09/08 17:41
buddhanature:英語修辭的paradox(逆說)是表面看起來矛盾荒謬,卻是 09/08 17:43
buddhanature:正確的。如:The child is the father of the man. 09/08 17:44
buddhanature:孩子是成人的父親。所以oxymoron只能用於英文。中文 09/08 17:45
buddhanature:翻譯後,文本若失去社會功能或導致讀者可讀性差,那 09/08 17:47
buddhanature:轉碼後失去原始文本意義就稱"因形害義"。傷感對中國 09/08 17:49
buddhanature:人來說,有喜悅或愉悅似乎是無法理解的。但熟讀英文 09/08 17:50
buddhanature:的人或許可以理解~請參閱中英文各版本修辭學~供參考 09/08 17:51
lifegetter:憂鬱抑鬱悲情自有其優美之處,我就很喜歡 XD 09/08 17:56
buddhanature:LG大是指喜歡沉浸於憂鬱之中吧?那時會有喜悅之感或愉 09/08 19:32
buddhanature:悅之感否?喜歡處於憂鬱情緒和"憂鬱中有喜悅"味道差很 09/08 19:33
buddhanature:多~! 09/08 19:34
lifegetter:「沈浸」和「沈溺」或「沈淪」都大不相同 XD 真的很美 09/08 20:05
ines1969:但"沒人可憐"是憂鬱的意思嗎 09/09 18:42
lifegetter:差別在於中文「憂鬱」的負面刻板印象;melancholy 也可 09/09 19:46
lifegetter:以是幽域 脫離狂熱的快樂 http://tinyurl.com/ljm93t 09/09 19:51
buddhanature:melancholy的確可以指涉非負面的狀態~大學時代,小弟 09/09 23:04
buddhanature:文學兼翻譯老師就說成 "美麗可憐"。這是他創作或聽來 09/09 23:05
buddhanature:的,還要問看看~所以小弟的翻法也只是音譯參考~翻譯 09/09 23:06
buddhanature:沒有辦法定義完全正確。melancholy翻成憂鬱似乎就是 09/09 23:07
buddhanature:LG大所稱,以中文理解會變成負面,所以才轉譯~ 09/09 23:09
amorch:melancholy是一個文化意涵很重的字,希臘文原意black bile 09/09 23:29
amorch:譯憂鬱取其通用便利而已(譯者有懶惰的權利XD)。就像humor 09/09 23:32
amorch:譯幽默,通而不通,通俗就通。The Anatomy of Melancholy是 09/09 23:36
amorch:Robert Burton寫的醫書,但卻在文學上影響力深遠,據說這是 09/09 23:39
amorch:John Keats最愛的書,Keats的 Ode on Melancholy 是讀英美 09/09 23:40
amorch:文學的人一定會唸的…in the very temple of Delight, 09/09 23:43
amorch:Veil'd Melancholy has her sovran(sovereign) shrine 09/09 23:46
sssn1:也就是這種修辭是oxymoron 中文沒有對應的術語 09/10 16:55
buddhanature:oxymoron還是翻成矛盾修辭法。漢語修辭罕用,主要是 09/10 21:36
buddhanature:readers無法理解,產生邏輯對立~如果譯者可以譯到讀 09/10 21:37
buddhanature:者可懂~大部份讀者可以懂,還是可以用~鄒世誠在書林 09/10 21:38
buddhanature:出版的英語修辭就說英譯中時"往往不能照字面直譯", 09/10 21:39
buddhanature:需要上下作適當引申如:lovely hate不能譯成"愛的恨" 09/10 21:40
buddhanature:抱歉是loving hate,要譯成愛恨之情。cruel kindness 09/10 21:42
buddhanature:不能譯成殘忍的仁慈,要改譯成害人不淺的仁慈。等等 09/10 21:42
buddhanature:詳看English rhetoric p.136.書林出版社~ 09/10 21:44
buddhanature:害人不淺的仁慈那句,小弟譯成"濫慈悲",慈悲多禍害 09/10 21:45
entorhinal:憂愁是傷心人的解藥 09/12 01:15

你可能也想看看

搜尋相關網站