為什麼這篇難不成日文鄉民發文收入到精華區:因為在難不成日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者medama ( )看板NIHONGO標題Re: [文法] もしかして的意思跟用法時間Sun M...
難不成日文 在 NAE NAE 補給站 Instagram 的最佳解答
2021-09-16 11:03:15
《難不成⋯!》 💁🏻♂️:我寫這個劇情妳可以哦? 🙋🏻♀️:帥哥很讚。你被帥哥拐走的話我可以,一次看兩個帥哥真不錯😌 💁🏻♂️:⋯⋯我不被歸類為帥哥嗎? 💁🏻♀️: 😇😇😇 原本我抱持著玩少女戀愛遊戲的心情去試玩 結果居然是彈丸論破X女性向戀愛主題嗎😂 結果是蒐證選擇選項戳破謊言的遊戲 ...
※ 引述《GN02298083 (星光飛雨)》之銘言:
: 剛剛看了一份歌詞 歌詞裡的もしかして翻譯成"也許"
: 那時我的腦中的もしかして的意思就發生衝突...
: 因為之前もしかして我都解讀成"難不成"
: 所以我去查了日文辭典 他的說明如下:
: 1 「もしかしたら」に同じ。「君、─からだのぐあいが悪いんじゃないの」
: 這個單字我理解的結果是"也許" 而且加到例句中也很合
: 不過例句我翻不太出來... 好像是說 也許你...可能不錯喔
難不成你身體不舒服嗎?
也許你身體不舒服?
感覺前者較順
: 2 「もし1」に同じ。「─都合がつかないのなら、無理しなくてもいい」
: 這例句看不懂"都合"這單字...
: 查過翻譯機 但查出來的單字套用進去很奇怪 所以一定是其他的意思...
: 這單字我在詳細查下去:
如果你不方便的話就算了
難不成你不方便的話就算了
也許你不方便的話就算了
感覺第一個比較適當
: 3 (あとに仮定の表現を伴って)まだ現実になっていないことを仮に想定するさま。
: もしか。万一。「─彼が来たら、知らせてください」
: 這種情況下我翻成"萬一"."如果"."也許"
如果他來了請通知我
難不成
也許
也是感覺第一個比較好
: 4 (疑問や推量の表現を伴って)確実ではないが、十分ありうるさま。もしや。ある
: いは。ひょっとすると。
: 這情況下我就是判定為"難不成"了
: 另外まさか我也是解讀成難不成....
: 這樣的判定算對嗎?
要看前後文
用日文來說的話就是要看"文脈"
用專業術語來說的話就是要看"語境"
翻譯不會是一對一的(名詞的翻譯比較有可能一對一)
建議多觀察字詞的"解釋",而不要拘泥在中文翻譯上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.220.50