作者memorabilia (みなみ)
看板Eng-Class
標題[求譯] 香蔥雞汁
時間Sat Feb 12 01:51:25 2011
想請教各位大大
香蔥雞汁 要怎麼翻譯成英文?
我的試譯:
Green onion with chicken gravy
或是
Chicken gravy with green onion
都幾?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.1.206
→ dunchee:這要看你那是要用在哪裡(以及對象是誰) 比如你是在賣"雞汁 02/12 02:04
→ dunchee:"? (就是只有gravy) 那麼就用你的第2句 (1 的話,比如那盤 02/12 02:05
→ dunchee:"菜"是炒green onion ....總之前頭的是主體,with後頭的是 02/12 02:05
→ dunchee:搭配的副角) 如果你講的是...比如泡麵口味(泡麵是主體) 02/12 02:06
→ dunchee:那麼參考美國的泡麵表達方式: 02/12 02:06
→ dunchee:"Chicken"的包裝上字樣是"CHICKEN Flavor" 有一種是另外y 02/12 02:08
→ dunchee:有附小包的醬汁包: 02/12 02:08
→ dunchee:".... Soup Booster packet." 總之文化上的不同在"字樣" 02/12 02:10
→ dunchee:和表達方式會有差異,比如我們偏向用"很好聽"的說法,但是 02/12 02:10
→ dunchee:... 比如那個 *香*蔥,真的要把"香"也翻出來? 如果不翻的 02/12 02:11
→ dunchee:話,那麼拿捏點在哪裡?(這就回到我的第1行) 02/12 02:11
→ memorabilia:感謝樓上大大的鼎力相助,如果是要用在零食上 ex.洋芋 02/12 02:24
→ memorabilia:片那類的呢? 02/12 02:24
→ memorabilia:是 green onion with chicken (gravy) flavor 醬嗎? 02/12 02:26
→ memorabilia:我是沒有刻意要把"香"字翻出來, 02/12 02:28
→ memorabilia:或是 green onion and chicken flavor ? 02/12 02:30