[爆卦]雙關語英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇雙關語英文鄉民發文收入到精華區:因為在雙關語英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者stukpe (風)看板Eng-Class標題[單字] 一句英文(與雙關語有關)時間Wed Ap...


要問的字詞:bank


提問:

看到google字典裡有一句例子,

We're banking on them lending us the money─no pun intended!

我們正指望他們借給我們錢呢 bank 絕無雙關之意!


bank on someone:to rely on someone

但我不懂的是為什麼翻譯的地方會說"bank絕無雙關之意"

查了一下bank的意思,大致上有在銀行存錢、開賬戶、傾斜飛行、堆積(某物)等意思

看不出bank這個字有雙關的意思阿!為何翻譯要寫"bank絕無雙關之意"?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.8.54
sunnycoc:為什麼我查就沒有這個例子 04/15 00:49

http://www.google.com/dictionary?langpair=en%7Czh-TW&q=pun&hl=zh-TW&aq=f

請點一下畫面最上端,左上角的「+ Show examples」
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.8.54 (04/15 02:06)
DOOHDLIHC:只是照例句翻譯吧 no pun intended 不存在雙關 04/15 07:17
priv:是pun的例句 04/15 09:14

看來可能是我被誤導了,

沒有雙關之意,有兩種,第一種是本身就沒有雙關意思,
第二種是有雙關,但是強調是正常一般的意思而非弦外之音。

像是中文的:請幫我拿字典。(可能例子舉得很爛)這句話完全就不可能有雙關存在。

我曾在笨板看過一篇文章,大意是說,
某老師有兩個可愛的小孩,老師把老大的照片拿給學生看,學生卻問怎麼沒拍老二,
老師賊賊地笑說,怎麼可能拍得下。

原本學生只是在說正常一般的意思,很顯然的老師使用了雙關語。

所以原本的例句是指第一種情況(本身就沒有雙關意思)囉?

害我以為是第二種(強調是正常一般的意思而非弦外之音)。

有時候看到一些英文笑話,都不知道笑點在哪,就是不懂雙關,還需別人指教,

我也以為那句例句中會有雙關存在。

謝謝各位的回答
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.7.119 (04/15 21:17)

感謝樓上的回覆,有點道理。

不過你提到的參考 http://www.ldoceonline.com/dictionary/pun_1

我點進去看了一下,又有另一個問題。

The clergy prey (no pun intended) on bereaved families.

我查了prey的意思,

prey on有「捕食、獵獲」;「欺凌、坑騙」等意思

prey有「捕食」、「掠奪」、「(疾病、不安)使苦惱」(根據文馨字典)

根據你提到的
no pun intended (=used to show you do not mean to make a joke about something)

那這句話「The clergy prey (no pun intended) on bereaved families.」

也是指我先前提到雙關語的第二種情況嗎?(一正一反,強調正面)

如果是的話,

那我只看得出反面的意思耶!(大概是說神職人員在欺凌死者家屬)

可以請教正面的意思嗎?
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.7.119 (04/16 01:43)

你可能也想看看

搜尋相關網站