作者chunlin05 (妄想引擎)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 日本動畫中的西洋名
時間Fri Sep 10 00:24:35 2010
借標題問一下
為什麼日本漫畫有些西洋名都是
XXXX
=XXXXX
中間用等號而不是點點?
有這種用法嗎?
--
The Gods envy us.
They envy us because we are mortal, because any moment may be our last.
Everything is more beautiful because we are doomed.
You will never be more lovely than you are now.
We will never be here again.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.175.61
推 umano:兩種都OK 等號帥阿 09/10 00:26
→ ROSACANINA:好像西方有等號的用法吧 不確定 09/10 00:26
→ umano:就像為什麼可以用長音符的 一定要用假名?像夏亞為什麼不 09/10 00:26
→ umano:寫成シャー 要寫成シャア 09/10 00:27
→ umano:大都是看起來比較帥 09/10 00:27
推 chenglap:讓我想起 PM2 裡印象深刻的「唐=強納森」 09/10 00:27
→ chunlin05:我其實想問歐美本身有這種用法嗎? 09/10 00:27
推 fishblack:key字排版的人嫌切全形打點太麻煩.....(誤) 09/10 00:27
→ biglafu:Nil 09/10 00:28
→ xxray:因為「點」要開符號表,麻煩,用等號比較方便(大誤) 09/10 00:28
→ chunlin05:因為我只有在日系漫畫裡看過這種用法 09/10 00:28
→ umano:歐美應該是空一個吧 兩個都不用 09/10 00:28
→ allfate:我看到的幾乎都是=,用˙的反而很少 09/10 00:28
推 Okawa:推 PM2 當年也是百思不得其解啊 09/10 00:28
→ biglafu:只有日本人這樣用... 09/10 00:29
推 chenglap:我當初看時還以為是說「唐"等於"強納森」... 09/10 00:34
推 umano:這不叫等號 叫雙重連字符(Double Hyphen) 09/10 00:37
推 Okawa:喔喔 樓上給了正確答案 但我正在和日文wiki奮戰中... 09/10 00:39
推 Okawa:根據英文wiki的說法 日本人會這樣用的原因是 有些外國人會 09/10 00:45
→ Okawa:會有「複合姓」 此時 兩個英文單字會用"-"連接起來 09/10 00:46
→ Okawa:但是 日本人將它翻譯為片假名之後 "-"容易被誤解為日文中 09/10 00:47
→ Okawa:表示長音的「ー」符號 所以日本人就改用Double Hyphen 09/10 00:47
→ Okawa:同時 在沒有複合姓的場合 也被用來當作名和姓之間的區隔符號 09/10 00:49
→ Okawa:這可能是因為剛接觸西洋文化的日本人 容易把"‧"當成句子的 09/10 00:49
→ Okawa:逗號吧 所以乾脆用這種斧底抽薪的方法確保不會讀錯.... 09/10 00:50
推 attacksoil:日本就是這樣啊 不只acg 09/10 06:01