為什麼這篇雙語家庭英文鄉民發文收入到精華區:因為在雙語家庭英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sheilala (sheilala)看板BabyMother標題Re: [寶寶] 雙語家庭的語...
雙語家庭英文 在 I'm Zoey ☝︎ /20170311☻ Instagram 的精選貼文
2021-09-03 20:58:14
4歲半的小孩雖然沒有2歲的短Q肉體來的可愛 但是反應方面還是可以讓媽媽笑開懷 尤其是頂嘴這個部分,現在的小孩反應都快的不得了 上次肉寶太皮我打了三下她的屁股後她躲去廁所爆哭 最後心情冷靜下來後過來跟我說媽媽你打我好Violence 還對我教育了一下不可以這樣打人(??) 平常教她不可以使用暴力亂打人...
※ 引述《bubblen (小花媽)》之銘言:
: 是幫我的妹妹問
: 她的先生是香港人 妹妹的小男孩快兩歲 但是說話比人家慢
: (都聽得懂基本指令)
: 先生講粵語 我妹妹講國語
: 回台灣看診時 醫生說兩歲前最好是一種語言 否則容易語言混淆
: 到兩歲後再兩種語言 這樣學的會比較快
: 可是妹妹說她之前去另一間診所 那邊的醫生建議是兩種語言沒關係
: 只是小孩"講"出來會比別人慢
: 不知板上有沒有同樣是雙語家庭 你們的經驗是如何?
: 謝謝
回個舊文,平常太忙了沒辦法追蹤這些我應該跳出來說說話的文章
說「最好一種語言否則容易混淆」這種話的
不管他是鄰居、保母、老師還是醫師...都是在亂講
語言發展和語言障礙都不是醫師的執業範圍,
有心了解或更新訊息的醫師並不多,
看有多少小孩被亂割舌繫帶就知道,
更不要說雙語發展,很多都是憑個人意見,
雖然台灣的健保制度下,什麼都要先看醫生,
但看到亂講話的醫生真的很沒輒......
可以參考醫生的建議決定要不要給語言治療師評估(這是醫生在語言治療裡唯一的功能)
但不需要盡信醫師對語言發展的建議
一些雙語發展的訊息可以a我之前討論外語的文章
另外也有一個新的影片想分享給大家
Dr. Kohnert是雙語語言發展和雙語語言治療的頂尖研究人員
她出的書大概是目前雙語語言治療師的公認聖經
重述/總結幾個關於雙語語言發展的要點:
1. 鼓勵說母語(家庭語言)或自己習慣的語言
2. 雙語不會造成語言遲緩
3. 有語言障礙的兒童不會只有其中一個語言有障礙
4. 語言單一化不會幫助解決語言障礙
https://www.youtube.com/watch?v=SNRqJo9niFY&sns=fb
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.228.142.222
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BabyMother/M.1515007450.A.A8C.html
但其實沒有研究真的指出「越多越好」
好處通常是指認知能力(cognitive function)
但認知能力有很多不同的面向
目前顯示有優勢的大部分是探討執行能力(executive function)和視覺空間能力
(visuospatial)
但近5年也有幾篇研究結果是顯示某些後設認知(metacognition)的能力雙語者較單語者弱
(e.g., 判斷自己的判斷正不正確)
所以認知的優勢目前沒有定論 可能是只有好處 也可能是有好有壞 利大於弊....未定
但雙語不會造成語言混淆 和 使用自己慣用的語言和孩子互動 是肯定的
總之孩子學得開心沒有什麼一定的好壞
語言發展的關鍵還是溝通互動的品質 單語多語什麼語只是不同的特色 語言就是語言
※ 編輯: sheilala (99.228.142.222), 01/04/2018 03:56:01
希望這篇不會變成釣出讓人傻眼的醫生言論全集...
不過歡迎大家都拿出來討論
雙語和多語不是語言x2 x3
總字彙量可能會比單語多 但不是兩倍 三倍
所以兒童也不是在學三倍的語言
對兒童來說都是他唯一一個語言系統
只是單語者和多語者使用語言的模式不一樣
多語者會有自然的語碼轉換的現象(一個對話裡想到/用到兩種語言的特色)
如果一個情境裡(學校)必須只講一個語言 多語者就會壓抑另一個語言特色出現
永遠都是用同一個語言系統 不是拆成兩個
跟單語學習一樣 兒童會學應付環境所需要的語言結構
如果有些語言結構環境中不需要
他就不需要留在系統中
就算是第一語言也是會衰退
※ 編輯: sheilala (99.228.142.222), 01/04/2018 04:52:27
所以這也是醫生「覺得」
現在的研究沒辦法說哪個比較好
但也沒有一定要把語言分開
混著說可能需要比較多的認知處理(cognitive load)
但不見得影響理解語言
下面推文也有類似問題
一併回
越相近就越需要壓力另一個形式的出現
觀察對方的反應是一個很棒的學習語用(pragmatics)的過程
既然不可能有人具有兩倍的語言能力
試問什麼比例才是真雙語?
有比較新的雙語定義是
一個人需要多幾種語言達成生活需求(學習、家庭、社交) 他就是幾個語言的使用者
會出現code-switching的情況通常是
1)一個語言中對一個辭意的描述比另一個辭意更精確
2)有個辭意是只有其中一個語言才能表達的
3)根據說話的對象調整用字
雖然大家都喜歡笑鄉土劇
但CEO可以表達的潮又高級的感受 台語不見得有對應的字
over my dead body翻成台語也不會帶有相同的詼諧
台語詞彙本來就在漸漸流失當中
所以如果台語有越來越多的code-swtiching或借詞 我也不意外
如果一個code-switching的例子是真的更貼近想表達的內容
而不是為換而換
其實沒什麼問題
在香港就是很普遍的現象
再隨便舉幾個例子,大家喜歡哪個?
A)Do you want to watch Eric? B)Do you want to watch 巧虎?
A)果凍QQ的 B)果凍很有彈性/嚼勁
A)期末考佔三十percent B)期末考佔三十個百分數
當然大家習慣用語會不同 這幾個例子我都覺得有code-switching的比較是自然語用
所以要不要讓小孩習慣「買這個candy」的用法 就看這個語用是不是家長想傳達的
2012曾有一篇研究斷言家長切換語言會造成詞彙量比較少
但這篇研究的嚴重錯誤就是只看一個語言(英語)的詞彙量
而不是加總起來看 所以並不知道若是把英語和另一個語言加起來 是不是一樣的結論
雙語的小孩用單語的標準評估
就是拿明朝的劍斬清朝的官啊~~~~
有趣的是同樣的作者之後又和其他研究者探討嬰兒聽聽單一和混合語言刺激的差別
觀察嬰兒單一語言的句子和有code-switch語句的反應
結論是需要較高的認知處理 但不一定會影響理解
甚至假設這也許是雙語兒童發展出認知優勢的原因(白話:整天在挑戰複雜的訊息)
所以如果目標是學雙語 沒有研究顯示家長不可以code-switch
除非只想保留其中一個語言 才會有字彙量比較少的疑慮
但研究也不夠多
上面提到的都是 一篇兩篇研究而已
現在沒有辦法下結論說怎樣比較好
也有提倡translanguaging的雙語研究學者
所以真的有code-switch需求的家長也不必覺得自己做得不對
抱歉 打完好長喔T.T
兩位在做的是發展Translanguaging的一種方式
我上學期在parent workshop也是這麼建議家長的喔
用一本繪本 講兩種語言的版本 也是一種方式
最好是文字敘述都能在插圖中找到 這樣孩子比較能知道在指什麼
※ 編輯: sheilala (174.114.212.153), 01/04/2018 13:24:57
不必強迫成相等
大部分的雙語者都有一個強勢一點的語言
Mandarin如果是用「你說xx」的方式引導
只會越來越無趣
可以試試玩具繪本等等的情境
就算是對Mandarin或學不同語言興趣缺缺
你不必怕他沒有兩個均等地好
有一定要一樣好的需求嗎?
只要你會用 他還是會pick up基本的
所以不用擔心要為他改變你的語言
兩個語言都會有 尤其是你提到拼音 所以和音韻能力有關
有幾篇研究是發現用注音學華語的雙語兒童 比用拼音(羅馬字)學兩個語言的更接近標準
口音
但發音只要清晰度夠就是種口音 沒有一定要「標準」
教育者要分得清difference or disorder
※ 編輯: sheilala (174.114.212.153), 01/04/2018 23:24:25