[爆卦]雖說同義詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇雖說同義詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在雖說同義詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 雖說同義詞產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過5,410的網紅周永鴻 台中市議員,也在其Facebook貼文中提到, 雖說您將離開台灣,但台灣永遠不會離開您!祝福酈英傑處長鵬程萬里! --------------- 轉載 @美國在台協會 AIT 貼文 📝酈英傑處長給台灣人民的道別信 「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我...

  • 雖說同義詞 在 周永鴻 台中市議員 Facebook 的最佳解答

    2021-07-10 09:00:32
    有 139 人按讚

    雖說您將離開台灣,但台灣永遠不會離開您!祝福酈英傑處長鵬程萬里!
    ---------------
    轉載 @美國在台協會 AIT 貼文

    📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
    「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
    我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
    因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
    常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
    首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
    台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
    再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
    最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
    但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
    雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
    — 美國在台協會處長 酈英傑
    ✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
    📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
    "As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
    The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
    It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
    People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
    First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
    Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
    Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
    Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
    But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
    I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
    -- AIT Director William Brent Christensen
    ✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw

  • 雖說同義詞 在 無神論者的巴別塔 Facebook 的最佳貼文

    2016-10-23 23:00:12
    有 96 人按讚


    《新支那論》

    民族主義最令人痛恨嘅地方,就係將一切道理簡化,純粹用「我唔鍾意」、「我唔高興」就可作為是非對錯判斷,然後就是以蠻力迫對手屈服。我覺得你說「支那」二字是侮辱是無問題,但究竟有何種侮辱意思?其語言特性為何?我覺得最基本的追溯本源是必要的:

    1. 支那是一個國族主義、而非種族主義的侮辱詞:

    「黑鬼」、「摩鑼差阿星」、「鬼佬」這些種族主義侮辱詞,是依據你的外貌上的種族特徵而判斷的,所以一日你是黑鬼,一生也不能逃離黑鬼的侮辱;可是支那卻是一種對國家的侮辱,因此理論上,只要你拒絕中國人的身份,又或是脫離中國國藉,基本上「支那」的含義就應用不到你身上:例如沒有人會將「支那」一字用於新加坡、以至其他地區的華人上;而就算非中國人,卻因被稱為「支那人」而感到惱怒者,亦必然在感情上傾向中國。

    再者,要說「支那」乃針對民族也有商榷餘地。只因中國乃一個多民族國家,我很懷疑當一個新疆人、西藏人被稱「支那人」時,是會感到受冒犯、還是不明所以?而所謂被冒犯的「中華民族」,也不過是一種政治考慮上的民族劃分,所以稱「支那」為國族主義的侮辱(當然是指有中國身份認同下的國族)才是一個比較正確的形容。

    2. 支那貶義之來源:去中國化

    眾所周知,「支那」最初意義乃中性用語;而我們如今採用所謂「中國」的稱呼,直至20世紀初梁啟超的《中國史敘論》入面就指出,不但未被廣泛認同,而且還有一種自尊自大的抗拒感。之後中國與日本部份人士喜用「支那」二字稱呼中國,背後皆有打算:前者認為支那二字能與過往「中國王朝」切割,後者則因出於殖民主義角度,如將中國視之為國家則未免有侵略者之嫌;然而若稱之為「支那」,只視滿清後軍閥割據的中國為地方勢力聚合體,則日本介入、進駐則不過是和其他軍閥一樣瓜分與爭奪利益而已。

    故此支那由一開始無論褒貶,就是一個去中國、去國家的用語。

    3. 支那貶義來自對弱國的鄙視

    最早至1920年代開始郁達夫的記載,即有在日中國人被鄙視的語氣稱之為「支那人」;問題是從日本政府以至軍部在戰前戰後多次提點部門避免選用「支那」一字可見,他們其實對於為何要避用此字帶點困惑之感。再進一步足以佐證的是,戰時力戰至死的張自忠被日媒稱為「支那大將」;由李香蘭主演、曾於多個日佔領區上映的著名維穩電影《支那之夜》,假若此作有羈縻之作用,則不可能用令被統治國民反感之用語。

    褒貶之義在日本並不一致的原因,其實由於從一開始日本使用「支那」二字,乃是出於對中國作為弱國的鄙視。日本民族有崇拜強者、鄙視弱者的本性;將中國視之為一個二等國家,則更能鼓動其侵略的士氣和對統治大陸的憧憬。所以所謂「支那」的侮辱,其實是對中國作為弱國的一種藐視,對很多日本人來說,「中國人」之於「支那人」其實是同義詞,都是一個次等的弱國民族,在軍國主義時期,罵「中國人」還是「支那人」本質上是沒有分別的。

    所以雖說使用「支那」作為貶義詞,但日本人對「支那」帶來貶義之感,其實很大程度上與中國國力是掛勾的;也正因如此,在現代日本才會仍有部份與中國有關的料理、衣著以「支那」為名而採用者不覺有絲毫冒犯;又,「支那」二字已極少被人引用,致使近代有些反中作家,為求讓日本人明白所指罵的是誰,而採「中國」而捨「支那」。

    4. 「支那」、「支爆」、「蝗蟲」、「CHINK」、「強國人」,誰更卑劣?

    上面五個字詞中,「CHINK」是以中國人以至亞洲人的身體特徵作為侮辱語源,是種族主義最嚴重的用語。但正由於亞洲人之間本來都在受辱範圍以內,反而我們比較少會聽到;

    至於「蝗蟲」雖以中國人的行為作為侮辱語源,但目前已被廣泛引用至所有中國族群身上,其實種族歧視嚴重程度僅次於CHINK。可是在中國國內似乎對此字並無很大反感,可能是由於應用範圍仍局限於本港而不太盛行,加上其族群鬥爭意味較重,基於地區內的歧視從來存在的背景下反而未有造成很大迴響;

    只是「支那」二字,是以國家、而非種族為單位作出的侮辱,因觸及了中共政府長期以來(其實是自江澤民時期開始)以愛國主義作為潛移默化的維穩元素,所以才會在國家機器發動之下作出最嚴厲打擊;可是話說回來,既然「支那」二字如此可鄙,那為何之前香港一眾傳媒堂而皇之採「支爆」二字於報導時,卻未有任何人醒覺有問題甚至作出譴責?這亦進一步引證了,是次「新愛國論」引起的政治清算,無論發起的是中共、建制、飯民還是本土競爭對手,背後是存在著各種政治考量。

    最後我只想說,相比起中共建制反中國歧視的劃一清晰,一眾非建制派評論員和政客的邏輯卻充滿矛盾和不一致。假若你們對「支那」二字是如此痛恨,為何不罷寫所有採用「支爆」二字的媒體,反仍繼續為其供稿?假若你們是如此痛恨對所謂「中華民族」的侮辱的話,那為何當中大部份都有採用過「強國人」此詞彙嘲弄中國人?所謂「強國人」不就是一種基於國族的歧視嗎?你們是不是欠了中國人一個道歉聲明了?這種雙重標準,才真正讓人作嘔。

你可能也想看看

搜尋相關網站