[爆卦]雖然但是網路用語是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇雖然但是網路用語鄉民發文收入到精華區:因為在雖然但是網路用語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rickkao11 (rickkao11)看板Sucknovels標題[閒聊] 帶入網路用語的翻...

雖然但是網路用語 在 哲看新聞學日文 Instagram 的最佳貼文

2021-08-18 20:40:51

【日本免費插圖「いらすとや」 作者:2月起停止日更】#哲看新聞學日文 - ■フリー素材「いらすとや」が今月で定期更新中止 作者が発表 ■免費圖庫「いらすとや」作者:定期更新到本月為止 - 🇯🇵フリー素材サイト「いらすとや」で無償でイラストを公開・提供してきた、みふねたかしさんが25日、2月1日から...


最近在看陸希未的”菁英”
故事整體來說還可以,但裡面有些翻譯讓人很出戲

這邊是第一次見到反抗軍組織時,反抗軍首領要求女主角射飛刀後的一小段文字。


“男人拍拍手,甚至連楓都發出一聲咕噥聲表示讚賞,但隨即翻了個白眼,「阿不就好棒
,」我聽她低聲說道。”


整個故事背景是一個反烏托邦社會下的美國分裂政府
人民處在高壓統治下,成長過程中接受嚴格的淘汰篩選
故事就發生一個備受壓抑、灰濛濛的工業都市
給人一種灰色而黯淡的氛圍

說這句話的角色楓,是一個講話很毒很嗆的女生
之前的故事還跟女主角有些過節
從她口中說出”啊不就好棒棒”其實一點也不奇怪
她完全就是會那樣說話的人
而說話當下的情境,也正是楓要酸一下女主角的時候

但我覺得這句話和整個故事的調性不是很搭
看到這句話時讓我非常出戲,一整個爆笑出來
翻了幾頁都還在想那句

後面還有一段是主角抱著女主角在逃跑,兩人互相調情振作精神

“即使在黑暗中,我仍然可以看到她臉上露出些許的笑容。「你的確很會甜言蜜語,蓋章
無誤。」”

看到蓋章無誤,我又出戲了

雖然使用時下的流行用語有種貼近生活的感覺
但是總覺得不是很符合故事當下的背景


大家對這樣子的翻譯有什麼感覺呢?
到底是好還是不好,還只是我太敏感?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.194.106
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Sucknovels/M.1434036942.A.35B.html
cecilis: 我會嚴重出戲,好棒棒那句如果非搞笑向甚至臺灣作品,我 06/11 23:44
cecilis: 可能看到的時候會去翻一下看看翻譯叫什麼名字(貶意) 06/11 23:44
mizuirosyo: 我覺得蠻糟的 除非是那種現實講話就一堆網路用語的人 06/12 06:46
mizuirosyo: 否則沒人能認同吧 而第一句就算了 第二句對沒上網 06/12 06:47
mizuirosyo: 的人來說 蓋章是蓋什麼章? 為什麼會多出這設定? 06/12 06:49
mizuirosyo: 如果這非原作者而是譯者自作主張 我一定寫信去罵= = 06/12 06:51
gugu1202: 不能接受+1 06/12 11:25
ruby704215: 只能說有些譯者想翻的貼近生活、年輕化,可畫虎不成 06/12 12:02
ruby704215: 反類犬 06/12 12:02
zxvbnm: 不行+1 有些中國網小很喜歡用些網路口語 可是時空背景根本 06/12 14:30
zxvbnm: 對不上 完全破壞對故事畫面的想像阿 06/12 14:31
Mbyd: 如果原本的語言就是用類似中文"阿不就好棒棒"這種語句的話 06/12 19:09
Mbyd: 這樣翻譯感覺就會很不錯 06/12 19:09
m6990400: 不能接受這樣的翻譯+1 06/12 20:46
m6990400: 除此之外,如果是國外的作品,翻譯用很多成語或是中國典 06/12 20:47
m6990400: 故,我也不是很能接受。 06/12 20:47
suumire: 單看字面不知道在說什麼的no,與時代不符的no 06/12 21:47
rebecca51928: 出戲,我完全無法接受偏離原本的句子太多的翻譯 06/13 00:12
rebecca51928: 不符合時空背景的發言描述會很痛苦 06/13 00:13
u4vm0: 第一句勉強,不過直接說「啊不就很厲害」的話還比較能接受 06/13 00:38
dakulake: 不能+1 "蓋章無誤"較偏同人圈說法 在現實上不大會說 06/13 10:26
dakulake: 如果在輕小說還可以接受 但是偏嚴肅現實小說就不行 風格 06/13 10:29
dakulake: 環境又是在美國近未來架空時代 說這些話真的很詭異 06/13 10:30
endless0423: 完全不行,這個時空背景跟好棒棒還有蓋章根本搭不起 06/13 10:44
endless0423: 來啊冏 06/13 10:44
pb1370: 不反對 但在這部裡面感覺不適合 超出戲 06/13 21:39
dizzy: 這種句子出現在輕小說也得看作品,不然一樣會很突兀 06/13 21:58
dizzy: 舉個例子,發條精靈戰記或精靈使的劍舞,裡面角色要是講出 06/13 22:01
dizzy: 這種台詞,一樣會很奇怪 06/13 22:01
Sourwine4729: 收板標啦!!! 06/14 10:50
Jyuling: 板標♥ XDDDDDDDDDDDDDDDD 06/14 11:22
lemon7242: 很糟糕 06/14 13:55
lostinblue: 一勉強可,二就算聽到人說也會想翻白眼。 06/15 11:56
lostinblue: 對了,這裡是板標朝聖來著(? 06/15 11:57
Alulae: 不能接受,會出戲 06/16 00:45
luckyisme: 依原po的例子,我無法接受,根本自以為幽默 06/28 15:40
spooky221: 我覺得要看時空背景、地方風情那些的,不然讀者很容易 07/07 09:44
spooky221: 就會像你這樣:出戲了。 07/07 09:45
Fantasyweed: 這兩個翻譯都太出格了……翻成「啊不就好厲害」還行 07/15 20:36
Fantasyweed: 翻成好棒棒實在突兀至極,尤其這句背後有別的涵義 07/15 20:37
Fantasyweed: 不是可以這樣隨便亂用的 07/15 20:37
rrrrr123: 不行==好棒棒還好,蓋章太勉強了 07/19 16:51
WineCheese: 有些電影也會這樣翻譯超煩的QAQ 02/04 03:13

你可能也想看看

搜尋相關網站