雖然這篇隱瞞同義詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在隱瞞同義詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 隱瞞同義詞產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Ken's Portable Classroom,也在其Facebook貼文中提到, 📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】 🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 美國🇺🇸 Trump Administration Turns Up Pressure on China on Several Fronts 川普政府在幾個方面對中國施加更大的壓力。 WASHINGTON—The Trump ad...
隱瞞同義詞 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的精選貼文
📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】
🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 美國🇺🇸
Trump Administration Turns Up Pressure on China on Several Fronts
川普政府在幾個方面對中國施加更大的壓力。
WASHINGTON—The Trump administration is intensifying U.S. pressure on China, piling on visa bans, sanctions and other restrictions that are battering already unsettled ties between the world’s two largest economies.
📌 文章第一段就以這個主題為切入點,施壓的領域包括簽證禁令、制裁和其他限制。
🖋 intensify pressure on 的意思就是 turn up pressure on。pile on (堆積),在修辭學裡有「轉化」的作用(將虛擬實)。ban (禁令)、sanction (制裁) 和 restriction (限制)常於國際新聞出現的詞語。
Attorney General William Barr, in a speech Thursday, warned U.S. businesses that they are at risk of collaborating with a Chinese government that ultimately seeks to supplant them in its expanding state-run economy. Administration officials are also discussing banning travel by China’s Communist Party members and their families to the U.S., people familiar with the matter said.
📌 文章第二段引述美國司法部長在一篇演說中對企業家的警告:中國政府最終或許取締他們!這段也提到美國官員考慮禁止中國共產黨員和家屬去美國。
🖋 Attorney General (司法部長)是美國高級官員,他想美國企業發出嚴厲的警告,用at risk of + noun phrase 來表達。administration official 是常用的片語,指政府官員。
Discussions are in early stages, with no timeline for being put into effect, the people said. If put into policy, advisers and policy analysts said the ban would strike at the legitimacy of the increasingly powerful party.
📌文章第三段補充說,有關考慮處於初步階段,如果被實施回打擊共產黨的合法性。
🖋 timeline (時間表)是常用用語,其他常見的用語包括 policy、adviser、policy analyst。legitimacy (合法性)是個高階字,在有關政治的文章常常出現。
The administration has amped up a broader confrontation with Beijing in recent weeks by imposing sanctions on a member of the Communist Party leadership, signing legislation that targets other Chinese officials and holding full-scale military exercises in the South China Sea.
📌文章第四段講述美國在最近幾個星期跟中國的對抗:制裁一位共產黨高層人員、簽署針對其他中國官員的法例和在南中國海舉行軍事演習。
🖋amp up (放大) 是個轉化的修辭片語,impose(施加)跟sanction搭配的,legislation是law的同義詞,target在這裡是及物動詞,千萬別加at。
All this has come after President Trump for months has blamed China for covering up the initial corona virus outbreak that his administration has struggled to contain in the U.S.
📌文章第五段為這一切提供背景:川普幾個月來責怪中國隱瞞疫情。
🖋 blame 是基本的動詞,要記住它的用法,cover up (掩飾) 很常用,另外,contain在這裡的意思不是包括,而是遏制。
未完待續...
📰 全文請至
https://reurl.cc/mngeKG
📰 作者
Andrew Restuccia and William Mauldin
📰 訂閱請至
https://bit.ly/3j82Q3W
💁🏻♂️ 每日多了解一些國際時事,豐富您的世界觀,邊看新聞邊學英語,語言能力更上一層樓!
👇🏻底下點👍 + 留言👇🏻
#拓展國際視野來抽世界明信片
🎊上則貼文中獎名單
📮 翁秀雯
📮 Kitty Shu
📮 Rica Ong
(請私訊您的真實姓名 + 電話+地址,之前得過明信片的學員請告知國家,避免重複)
(集滿十張明信片,英語學習書籍送給您!有三位粉絲已達標囉!)
🎁 領獎期限: 07/26 20:00
隱瞞同義詞 在 福佳與林忌創作 Facebook 的最讚貼文
林忌:被稱為亞洲四小龍與東方之珠的香港,不經不覺就已經淪陷了二十年,港大民調最新的市民身份認同調查顯示,自認是中國人的18-29歲年輕人只有3.1%,是自政權移交以來的新低,這就顯示了一個年輕人的觀感——香港是淪陷了,在「中華人民共和國」的殖民統治之下,對中國愈來愈疏離。
董建華之流不斷說「不少青年在(英屬)殖民地時期長大……需要有人心回歸的過程」;前新華社社長周南說「殖民主義在香港洗腦逾150年,洗了四、五代人」;真相是英治黃金歲月,對香港人特別是年輕人一代最大的改變,就是給了一個地方讓香港人在自由的環境長大,當中沒有中共或任何「中國」的國家機器可以成功洗腦,他們把沒有洗腦說成是反常,把洗腦說成是正常。
在90年代末期,中共天天宣傳英國會「搞亂」香港,基建會「花光」儲備,改革會令香港「無法管治」;結果97政權移交之後,香港人這二十年所目擊的,就是在中共的統治下,香港在政制、自由以及人權,甚至政府的管治,每一項指標都在倒退;香港人在「中國」的「管治」之下,不但沒有變得更好,而是幾乎每一樣都變得更差;而且更荒謬的,就是連管得差也不許說,你說就攻擊為「不愛國」、「賣國賊」,「人心未回歸」,說到好似要做一個良好的「中國人」,就必須說謊,成為了「逆來順受」、「自甘墜落」的同義詞,那麼除了被洗腦愛中國的人,或大奸大惡之徒外,又有誰會愛做「中國人」?
2003年中共隱瞞SARS疫情,令病毒流入香港奪去299條人命,中共的前國務院港澳辦常務副主任的陳佐洱 竟說成是「中央助港不遺餘力」有如「父親關懷孩子」,這就是中共與英國這兩個「宗主國」的最大分別——在「中殖」之下,不但絕不承認錯誤,更對其犯下的獸行說成愛,在香港的傷口上灑鹽,而香港人面對這種惡毒的語言,還要含淚強顏歡笑,對獸行施暴者說「多謝」,然後一起「慶祝」。