作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[找碴] die for?/停止/から/違和感/やばい/
時間Sun Jan 9 22:33:20 2011
1.[釋疑] 電影「芝加哥」字幕:女主角和律師意見不合,威脅開除他,律師自己
提出辭職,起身就走,女主角追過去喊了一句話:「城裡任何一位律師接我的案子
都不得好死」....我猜應該是「所有律師都渴望(die for)接我的案子」?
2.[釋疑] 《諸神之城伊嵐翠》:「該停止住在一團髒亂中了」、
「停止假裝伊嵐翠並不存在」 (這翻譯真是夠硬的了....)
3.[分享]《夏天煙火我的屍體》:「彌生就這樣捲著像要從什麼東西隱藏住自己
似地披在身上的毛巾被」(弥生ちゃんは何かから隠れるように被っていたタオル
ケットをそのままに)、「從麻雀嘴下守護稻田」(雀から稲を守る)。
以上兩句「から」都不該直譯成「從什麼」,至少該改成
「仍披著像是用來隱藏自己的毛毯」、「防止麻雀偷吃稻米」。
4.[集思] 日文中有一詞「違和感」可以譯為令人覺得不自然嗎?
感覺上有些人會直接把這詞拿來用...
5.[集思] 日文「やばい」除了譯為糟糕、糟了、慘了、不得了了還可怎麼翻譯?
以上幾乎都是負面的用法 但當它用於正面時翻不太出來Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
→ johanna:"違和"在中文是指身體不適,會直接用都是受誤譯荼毒太深.. 01/09 22:39
→ johanna:可視情況翻譯成「異樣感、不自然、不對勁、怪怪的」等等 01/09 22:41
推 luciferii:die to 01/09 23:00
→ luciferii:2的譯者不意外 01/09 23:01
推 luciferii:違和感網路上看到很正常,不過實體出版的譯書很少看到 01/09 23:03
→ luciferii:5. 野梅! XD 01/09 23:04
→ johanna:2有兩個譯者耶(一人翻譯半本?) 01/09 23:17
→ johanna:原來是 die to,難怪後面的動詞是原形 :D 01/09 23:18
→ johanna:is DIE!!!!(這個字語氣超重) to have my case. 01/09 23:19
推 baldy:5.○到不行=○得可以(怎麼可以跟不行的意思都一樣XD) 01/09 23:32
→ johanna:5.「やばい」近年才開始用在正面意義,最好用年輕人流行語 01/09 23:35
→ johanna:來表現,像是超讚、超high、○翻了、○爆了.... 01/09 23:35
→ cloud7515:5.正面意義 讚、帥、勁爆 好像是男生會用的詞比較多 01/09 23:35
→ johanna:(可是我碰過不接受「○到不行」這種流行語的編輯 orz) 01/09 23:36
推 cloud7515:4.記得有一次我翻成詭異… 01/09 23:38
推 TheRock:5.「天啊!」這樣譯之後要接正面負面應該都 OK...(誤) 01/09 23:41
推 luciferii:我的意思是2.的主譯者長期旅居國外,很容易失去中文的習 01/10 00:06
→ luciferii:慣,他的書常常可以直接由譯文翻為原文。 01/10 00:07
→ johanna:樓上說的情況至少也該由編輯把關,不過這本真的很誇張.... 01/10 12:01
→ johanna:譬如「很重要的一部分依靠著拉森」(最大的關鍵在於拉森) 01/10 12:02
→ johanna:「無論它多陌生,或是多女性」(或是來自女性) 01/10 12:03
→ johanna:「妳有我的承諾」(我向妳保證) 01/10 12:03
→ johanna:「面對這名可能的敵人」(可能造成威脅的人) 01/10 12:05
→ johanna:「卡菈塔留意地說」(警戒地)「蒼白的微笑」(虛弱的) 01/10 12:05
→ johanna:「科拉熙在害怕如果那座城市重返榮光」(.....看不懂) 01/10 12:09
→ johanna:「一隻手是狄拉夫依舊能掌控宣示追隨拉森的有力信眾;而另 01/10 12:10
→ johanna:一之手是這位儀祭檯面下,整個修道院的領導力越發鞏固。」 01/10 12:10
→ johanna:貼不完 orz 有興趣的自己去看吧,錯漏字也很多... 01/10 12:14
推 weeee333:から翻成英文超順的 XD protect the field from xxxx 01/10 14:03
推 Lynyu:喔喔喔!!!推文給我好多幫助(拜) 真的太感謝大家了 我喜歡這 01/10 16:21
→ Lynyu:個新活動 感謝用心的板主!! 剛剛我還想到「やばい」或許可以 01/10 16:22
→ Lynyu:譯為「太正點了」 01/10 16:22
推 cloud7515:對岸用語還可以翻成 牛逼 給力 01/10 16:33
推 Lynyu:今天看電視的柯南 字幕把やばい翻成麻煩大了 還不錯 01/15 19:38