【@girlstyle.mag】10套日版陸劇譯名超華麗!古劇變少女漫畫風?延禧變逆襲女王
.
自日本近年開始吹起「中華妝」的熱潮後,大陸劇集在日本都稍有人氣,不少電視台都買下版權翻譯播放。不過重新修輯的日版劇名和海報,就有著嶄新的感覺,就仿似少女漫畫一樣,讓我們一起來看看吧~
.
1.《延禧攻略》...
【@girlstyle.mag】10套日版陸劇譯名超華麗!古劇變少女漫畫風?延禧變逆襲女王
.
自日本近年開始吹起「中華妝」的熱潮後,大陸劇集在日本都稍有人氣,不少電視台都買下版權翻譯播放。不過重新修輯的日版劇名和海報,就有著嶄新的感覺,就仿似少女漫畫一樣,讓我們一起來看看吧~
.
1.《延禧攻略》
早前大熱的陸劇《延禧攻略》就被翻譯為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,這套宮廷鬥爭的古裝就被翻譯成王妃的逆襲,把主角瓔珞的名字當成劇名也是不錯的選擇,不過就有網民覺得十分「中二病」!不過這套劇在韓國的譯名《乾隆的女人》看似更為簡陋呢~
.
2.《武媚娘傳奇》
同為近期人氣古裝劇《武媚娘》的日版則稱之為《武則天》,雖然十分簡潔不過卻在海報方面下了不少功夫!感覺瞬間變得浮華和紅粉菲菲,女主角們也十分亮眼~
.
3.《步步驚心》
《步步驚心》的日本劇名也好好利用了女主的名字,《宮廷女官若曦》感覺楚楚可憐,海報中也呈現了優雅的姿態~.
4.《琅琊榜》
胡歌主演的《琅琊榜》在日本就稱為《琅琊榜-麒麟才子起風雲》,名字增添了一絲霸氣,海報中更寫著「超越『諸葛孔明』的天才展開的激烈宮廷復仇劇」的宣傳句子。
.
5.《大唐榮耀》
很有中國氣息的《大唐榮耀》在日本就被改為《麗王別姬~花散永遠之愛》,整體變得少女綺麗,海報的設計似足日本的電玩遊戲版面!
.
6.《武動乾坤》
剛強味濃的古裝打鬥片《武動乾坤》日版為《神龍》!海報刪去了2位女主角,然後把2位男主帥氣的一面放在正中,少男感極像漫畫走出來的男子~
.
7.《孤芳不自賞》
《孤芳不自賞》就被改成《孤高之花~第五章徬徨之時》雖然改動很大但也保留了原有的韻味,還有點漫畫感。海報中粉色的背景和男女主角表達出一個壯麗的愛情故事~
.
8.《親愛的翻譯官》
除了古裝劇之外,現代劇《親愛的翻譯官》也被翻成極長的劇名:《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》近有20個字的劇名就如小說的篇章一樣!
.
9.《結愛·千歲大人的初戀》《千年的仙杜瑞拉》
由宋茜主演的《結愛·千歲大人的初戀》就被譯為《千年的仙杜瑞拉》,加入了「仙杜瑞拉」(Cinderella)公主的元素,讓劇集變得夢幻精緻!
.
10.《杉杉來了》
陸劇《杉杉來了》就被翻譯成《中午12點鐘的灰姑娘》,再加入公主的原素,看來日本人真的十分嚮往華麗的童話故事,網民都認為改成日版感覺好看多了!
.
#女生Gossip熱話
.
【GirlStyle Club 隆重登場 】
立即入會獨家免費贏取豐富禮品💕
.
陳凱琳【維持幸福婚姻的秘訣】
Cover story vol.13
.
FB: GirlStyle 女生日常⠀
『 💌如果妳都有打卡靚相/情侶甜蜜照想同讀者分享 📷即刻 #GirlStyle女生日常 或tag我哋或inbox比小編!我哋會係女生日常嘅IG同大家分享💕 』⠀
.⠀⠀
#hkig #hkgirls #beauty #lyrics #hkiger #love #sisters #lovemygirls #mygirls #hklife #hkboy #hkgirl #hkboys #hkgirls #852 #hkcouples #hkstore #hkonlineshop #hklover