為什麼這篇阿莎力外來語鄉民發文收入到精華區:因為在阿莎力外來語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Kakehiko (用localizer晾衣服)看板JP_Custom標題[請益] 外來語跟語源...
我一直以為
外來語和它的語源是表達同一個意思
以中文來說
Nicolas Cage和尼可拉斯凱吉是同一個人
BLOG和部落格是同一種東西
前者是演過絕地任務、變臉、國家寶藏的髮線很高的好萊塢影星
後者是一種由個人管理、不定期張貼新的文章、圖片或視訊的網頁或線上日記
但在日文中,外來語有時候會有跟語源完全不同的含意
例如ギャル
如果我的理解沒有錯誤
應該是從英文的girl來的
girl中文翻譯是少女、女孩,專指年輕的女性
但是在日劇或日綜裡面
外來語ギャル被翻成「辣妹」(例:辣妹曾根)
而且在日文的用法中,ギャル好像被當成一種「類型」
例如會說:那個女生是ギャル型的
對日本人來說
當一個外國文字變成外來語後,是不是就是一種新的詞?
而且是跟原文完全不同含意的詞?
就像ギャル和girl是完全不同含意的兩個字嗎?
--
足球小將翼 超級明星隊陣容 陣型:4-3-1-2
GK DF MF AM FW
布洛林 納德雷沙 休奈德
若林 歐瓦倫 阿爾貝特 皮耶/雷溫 翼
傑提雷 迪阿斯 山達拿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.60.76