[爆卦]阿宅意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇阿宅意思鄉民發文收入到精華區:因為在阿宅意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者gterrywin222 (好人無限迴圈)看板NIHONGO標題[心得] お宅=阿宅@@時間Su...

阿宅意思 在 周慕姿心理師 Instagram 的最佳貼文

2021-09-03 15:55:36

人生可以嘗試很多事情、擁有多重身份,令人羨慕;那麼一輩子只做好一件事情呢? ⠀⠀⠀ 我在看《グランメゾン東京》(天才主廚餐廳)時,對裡面每個角色,將自己所有的精力與熱情,都灌注在自己鎖在意、想要奉獻的志業裡,那份認真與不放棄,讓人感動。 ⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ 那難道,一生只專注一件事情,才能把事情做好嗎?...


哈囉,又到了好人無限迴圈的「黃金傳說-中譯字幕來找碴」的時間了,這次要找的是在

一個月在平日重播的「よゐ子」與「タカトシ」互相配對挑戰無人島生活的片段。


其中裡面有一段是播到濱口跟タカ在準備把抓來的魚用炸的料理方式處理的時候,這時

よゐ子的有野對トシ說:「お宅の相棒はなんか楽しそうな感じ」(詳細的原文有點忘了

.....ˊˋ),結果聽著日文看到中文的翻譯著實讓我傻眼了;中文是這樣翻的:


「你那個阿宅的搭檔好像滿快樂的」 = =


這裡的「お宅」應該只是單純的指「あなた」吧,而且基本上如果要翻成阿宅的話,也

應該是要這麼說吧:「あなたのオタクっぽいな相棒.....」(這樣寫是有點直譯啦)之類

的。


那句話正確的翻法應該是:「你的搭檔看起來還滿快樂的」。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.38.18
joey500love0:國興翻譯....早習慣 07/17 09:34
kike0207:如果用"你家搭檔"好像還滿可愛的XD(毆) 07/17 09:35
dragonsoul:新手發問^^/ オタクっぽいな 是把オタク形容詞化嗎? 07/17 11:25
yeaaah:淚推一樓 ウド鈴木 > 獨活... 07/17 12:43
bjzx5:宅這詞的定義本來就被台灣濫用 不意外 07/17 13:08
bjzx5:一堆女還自以為露一下就真的紅了是宅男女神啦 07/17 13:09
bjzx5:別鬧了 還不是媒體吹捧 阿宅根本不鳥你們好嗎= = 07/17 13:10
bjzx5:雖然日本對動漫迷的感想也不是很好 但至少不會像台灣 07/17 13:11
bjzx5:只要待在家or做靜態活動=宅男宅女 07/17 13:12
skicatl:推樓上 我只要待在家不論做什麼(讀書ˋ看電影ˋ看動畫) 07/17 13:17
skicatl:都會被說宅= = 哀 07/17 13:17
kudoropu:不懂為什麼假日不往跑就要被歧視 07/17 13:18
nasa6779:假日不愛往外跑 日文好像有一個名詞 一時想不起來... 07/17 13:20
allesvorbei:出不精(でぶしょう)、筆不精、気不精 07/17 13:22
allesvorbei:不愛外出、寫字難看、神情沉重 07/17 13:23
babbyface:引きこもり 07/17 14:34
ssccg:引きこもり是家裡蹲,不只假日不出門.. 07/17 15:01
nasa6779:不是 好像是外來語衍伸的 片假名 07/17 15:32
jtseng1126:台灣人真的很愛濫用日本詞= = 07/17 16:09
jtseng1126:從kuso到宅都是 07/17 16:10
jtseng1126:看到某台漫自稱"台灣第一本kuso漫畫"就很傻眼... 07/17 16:11
jtseng1126:(雖然的確是くそ漫画沒錯..) 07/17 16:11
kawanachen:噗 討論好好笑 XDDD 07/17 17:11
cawaiimaple:kuso這詞在台灣已經變調了啦... 07/17 20:34
macochan:用引きこもる也沒錯吧 07/17 22:47
longya:國興翻譯程度不意外 不過討論被一個看起來常被說宅而不爽 07/17 23:23
longya:的推文搞到離題 07/17 23:23
wcc960:推文我覺得也沒離題啊,跟原文一樣都是"宅"字在台灣的誤用 07/17 23:56
allesvorbei:這邊就有一個滿有趣的問題,為什麼台灣誤用日本的宅, 07/18 00:07
allesvorbei:就要被罵翻天,日本誤用中文的漢字意思卻不罵XDDD 07/18 00:07
wcc960:日文漢字有很多是套用的,所以意思本來就可能跟中文不一樣 07/18 00:13
bjzx5:這邊也有一個蠻有趣的問題 日本有哪個漢字誤用並且是壞的方 07/18 00:45
bjzx5:面 而且弄到現在是年輕人和媒體都常用錯誤方面的詞XDDDD 07/18 00:46
smallblue:也不是誤用吧 就是意思改變了 我覺得改變意思無不可 07/18 00:46
smallblue:不要去人家國家誤用就好了 語言本來就是會變化 07/18 00:47
allesvorbei:有阿,例如娘(むすめ)這個漢字到日本後意思完全不一樣 07/18 00:55
allesvorbei:當然與言自己本身也會變化。例如中文的囧、日文的薀蓄 07/18 00:56
allesvorbei:這些的意思和原始的意思都變化了很多。當然這就是語言 07/18 00:56
allesvorbei:有趣的地方之一(因為每個語言都是如此:D) 07/18 00:57
wcc960:台灣現在對"宅"和"kuso"的詮釋,大概就像日本的和製英文一 07/18 00:57
allesvorbei:PS個人沒有說娘是負面的意思,只單純對於漢字解釋上的 07/18 00:58
wcc960:樣? 表面上是"外來語",但實際上只有自國人在這樣用 07/18 00:59
allesvorbei:和製英文阿,這也是一個很有趣的地方XDDD 07/18 01:00
allesvorbei:不過像スマート算不算和製英文勒~這也滿好玩的XDD 07/18 01:01
jtseng1126:像日本的誤用例子很多但是都不是流行文化or負面方面 07/18 10:46
jtseng1126:本來お宅跟引きこもり沒有直接關連 卻被攪在一起 07/18 10:47
lulocke:我覺得這邊的 お宅 是真的指『您府上』或『你家』的意思 07/18 13:02
lulocke:跟宅不宅就完全沒關係了 07/18 13:03
Chiwaku:"kuso"不就"空想"嗎? 07/18 13:22
kike0207:空想(くうそう) 糞(くそ) 07/18 13:25
ch890333:其實翻成[你家那口子]也滿合理的 07/19 06:37
CMXXX:看過有個改造類的節目把"府上"也翻成愈宅族 超好笑 07/22 03:09
FujiharaSai:國興翻譯連我都時常看得出錯誤……實在不及格… 07/22 23:34
sneak: 也不是誤用吧 就是意思 https://noxiv.com 08/06 13:55
sneak: 這邊也有一個蠻有趣的問 https://daxiv.com 09/07 01:06
sneak: 都會被說宅= = https://daxiv.com 12/02 20:04
muxiv: 這些的意思和原始的意思 https://moxox.com 04/14 00:43

你可能也想看看

搜尋相關網站