[爆卦]阿姨英文縮寫是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇阿姨英文縮寫鄉民發文收入到精華區:因為在阿姨英文縮寫這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hccycsh (要退休了= =)看板SW_Job標題[問題] 英文個案紀錄時間Mon Mar ...


我們寫個案紀錄時,都以案主、案妻、案夫、案妹、案舅舅、案友等來稱呼
所有稱謂前面都會加個"案"
英文個案紀錄也會這樣寫嗎?

英文個案紀錄中,會以CL來簡稱案主,還是寫the client?
那如果要稱呼案妻呢? CL wife? the client's wife?

另外老外對於姊妹、兄弟、阿姨姑姑之類沒有分的那麼仔細
個案紀錄也不用區分嗎?
那我寫 the client's aunt 怎麼知道是阿姨還是姑姑?
如果細分到 the client's maternal/paternal aunt 不是很瑣碎?
更何況這還沒加上排序勒~ the client's second maternal aunt 好長 = =

不知道有沒有人看過英文的個案紀錄
或是有沒有英文個案紀錄的範例,很想看一下老外是怎麼寫的 XD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.231.215
lighthearted:我想這就是文化差異阿 不清楚紀錄建議找casework的書 03/08 16:13
lighthearted:除非特別要強調親屬關係 不然會直接寫名字吧? 03/08 16:25
lighthearted:家系圖有標年齡 不用特別分排名 稱呼在英文都兩個字 03/08 16:27
Luftschiffe:我是編代號,ABCD等 03/12 00:21

你可能也想看看

搜尋相關網站