今天,來跟大家講一個英語教學世界裏一個非常不可告人,但其實英文老師們大家各自心知肚明的一個天大的袐密,那就是--英文到底能不能透過學會一些規則(例如自然發音法)後,學習者就可隨心所欲的可以看字就讀出正確的音,聽音就可以拼寫。
我相信大家都有聽過這個說法--「其實英美澳等國的小朋友並沒有學英文的音標...
今天,來跟大家講一個英語教學世界裏一個非常不可告人,但其實英文老師們大家各自心知肚明的一個天大的袐密,那就是--英文到底能不能透過學會一些規則(例如自然發音法)後,學習者就可隨心所欲的可以看字就讀出正確的音,聽音就可以拼寫。
我相信大家都有聽過這個說法--「其實英美澳等國的小朋友並沒有學英文的音標,所以其實我們台灣人也不需要學音標」。這個說法的前半部是正確的,母語人士的小孩的確沒有學音標,但這件事,卻得出「所以我們台灣人也不需要學音標」這樣的結論。Why??
學英文,真的不需要音標嗎?
先來討論英美澳等國的孩子。他們出生以後,見到以英文為母語的爸爸媽媽,他的第一個語言當然就會是英語(這裏先不討論移民或混血家庭,因為上一段的謬論中,也並沒有考慮到移民或混血家庭這些變數)。他的家人、朋友,甚至以後學校的老師,全都是用唯一、單一的這個語言跟他溝通,那麼說真的,他當然不需要學音標,很快就會「講」那個語言了。很多(本省)台灣人其實也都忘了,我們也都是這樣學會國台語的。
我從小跟阿公阿嬤說的語言就是閩南語。六歲上小學時,我的閩南語已經相當流利。當你每天只用一個語言的時候,你只需要「耳朵」跟「嘴巴」,不需要「眼睛」或「手」去書寫,就可以學會那個語言。若真要我說唯一的差別,那就是閩南語因為政治因素一直停留在方言階段(這部份歡迎大家討論,但我這個貼文並非政治文),閩南語的文字化也在近期才投入開發,閩南語目前在台灣並非書寫的語言。若要談論識字(率),台灣仍以繁體中文為主。而要學中文,我們從小學起,是需要學會拼音系統的(台灣的注音,大陸的拼音,都是拼音系統)。我們華人,能不能跟英美人一樣,不學拼音系統,直接認國字呢?那你不會讀的國字,又不會查字典,也不會看拼音或注音,那要怎麼學會讀法呢?歡迎大家討論。
再回到英美澳等國的幼兒,很快地,他們也開始需要學會認寫英文字。但他們跳過學音標,立刻進入認字的階段。而這時,兒美老師們都知道的 "sight words", 就會出動了。因為英語中最常出現、最基本的單字,幾乎都沒有按照自然發音法所歸納出的邏輯,所以它們被做成了 sight words,透過大量閃示給孩子看,來達到教學與熟練的目的。
舉例來說,are you OK 的 are,發音跟 share, bare, rare 裏的are不一樣;you 裏的 ou 的發音跟 house, mouse, could, would, ought 裏 ou 的發音都不一樣;leg的e,也跟me, she, he的e發音不一樣。a的發音(第二張圖片)更是有九個完全不同的發音。
為何英文的發音會如此不規則,當然有它的歷史與發展史,短短貼文無法詳述,我更是花了一年在英國學英語教學法,也只碰觸到邊。若你真有興趣,可以來上我的 #里茲螞蟻IPA英式發音課程,其中會針對英語的(混血)發展史有諸多著墨。但在IG這裏,我們也只能提出... 英語發音如此雜亂的... 解決方法吧!
在幼兒的世界,他們有很多時間可以遊戲,這些 sight words (或做成 flash cards)的中文名字有:常見字、視覺詞等等。它們被印出來,當成字卡,老師或父母親們,每天都這樣閃啊閃的給孩子們看,每天看,看到孩子像膝反射一樣,看到字就會讀,他們當然不需要學音標。
而我們台灣人,有辦法這樣嗎?
我們,生下來,便要學一個世界上排名相當前面的最難的語言之一,中文,光沒有外語的干擾下,台灣小孩要學習繁體中文到可以閱讀長文或使用中文得宜就已有難度,所需時間也比英文母語孩子久(台大史嘉琳教授也曾如此說過),要把幼年孩子寶貴的學習時間又再花給英語,更是題外話的讓許多現任台灣各級學校老師經常提出以下評語--「現在國中高中學生普遍中文閱讀能力不足,許多孩子更是看不懂考試題目」。若真的不學音標,我們也必須像英美澳等國的孩子一樣,花大量的時間,每天看,天天看那些英文的 sight words,看到會。孩子們學習力強,或許台灣小孩真有辦法同時把中文跟英文都用母語人士的方式學好,那,你我這些大人呢?
我們是大人了,我們有工作,你甚至可能上有老母下有小孩,你一天能有多少時間花在學一個新的技能呢?你說想學好英文,希望外國人可以聽懂你想說的英文,但在不會音標的情況下,要怎樣很快速很有效率的學會一個單字的發音呢?你有多少機會跟時間,在跟外國人溝通時,可以去猜測一個英文字的發音,企圖嘗試溝通?Hmm... 對方好像聽不懂,那我們再換個發音講講看好了... 看是不是可以猜對呢?
所以問題的答案到底是什麼呢?
我沒有讀博士,或許這是一個很好的博士題目--「沒有學英文的音標,外國人是否也可以短時間學會英語」,但我想,我們沒有時間了。
時間,是一個成年人擁有的,最寶貴的資產了。再多的金錢,都買不回被浪費的時間。
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
#learnenglish #vocabulary #speakenglish #britishenglish #englishpronunciation #ielts
#學英文 #英文單字 #英文筆記 #英文學習 #雅思 #英國留學 #生活英文 #英文教學 #英文口說 #英文發音 #英式英文 #英式發音 #背單字 #學英文的正確方法
閩南語音標卡 在 Fion Facebook 的最讚貼文
#育兒好物有聲書推薦
#最直覺點單的操作學習知識
✅下單連結:https://www.littlehumanbooks.com/?sl-ref=fion42
之前在YT影片分享過,錢在0-1歲的時候不像其他孩子那麼愛布書,比起布書,他更愛有聲書!市面上的有聲書大部分是平面按鍵,其實對於一開始接觸的孩子是很難操作的!更適合他們的會是有凸起按鈕的有聲書,認真找了很久,這樣的有聲書並不多!
今天來推薦我買給他的按鍵有聲書裡面CP值最高,目前最常看也看最久的就是人類文化出的 #用手指點一點有聲書,推薦它的原因是操作非常直覺簡單,點擊的範圍很廣,不需要點在字或圖的上方才會有聲音,對於一開始手眼不協調的年紀來說,這樣的設計是最適合的!加上每一本都針對不同年齡及內容設計,很容易引起孩子的興趣!最一開始錢就是被點點書1的兒歌給吸引,每天都要聽800次才肯罷休!後來慢慢引導他學習單字,甚至現在可以聽完單字的意思或是偶爾學習不同的語言,常被他自己默默點完就學會的單字量嚇到!真的很推薦當孩子入門的第一本有聲書
書本本身輕薄還有提把設計好握拿,材質是薄型防潑水耐撕紙,目前錢的第一本看到現在快2年了也都還好好的!但如果太大力撕或揉的話還是有可能會破壞!萬一真的撕破,還是可以黏回去繼續點沒問題!
📘#點點書1 【有聲認知書】
這本的單字量非常多,其中動物、交通工具、水果、職業等都是錢非常感興趣的主題,單字搭配簡單說明,可以強化孩子的認知力
🔸25 個主題、368 個生活常用的單字
🔸國語、閩南語、英語三種語言
🔸140 題互動問答遊戲
🔸12 首中英文兒歌
📘#點點書2【ㄅㄆㄇ ABC】
這本的重點是ㄅㄆㄇ 與 ABC 的學習,但除此之外還有數字、時間、九九乘法、世界地圖等主題,內容非常豐富!建議1.5Y以上閱讀
🔸52個英文單字、154個日常生活用語
🔸國語、英語兩種語言
🔸116 題互動問答遊戲
🔸13 首中英文兒歌
📘#點點書3【365晚安故事】
這本書裡面有超級豐富的故事內容,包含經典童話、伊索寓言、好品格、好行為...等,讓孩子從聽故事中得到啟發,訓練孩子專注力,每則故事3分鐘以內,很適合當睡前故事聽,還有看圖說故事單元,可以訓練孩子的創造力及邏輯思考,這本比較適合2Y以上的孩子
🔸96則故事
🔸96 題互動問答遊戲
🔸6 首古典音樂晚安曲
📘#點點書4【有聲認字圖卡】
這本比較適合3Y以上孩子,從生活中經常會用到的詞語,搭配對應的插圖來幫助孩子學習認字,4種語言更多元學習,可訓練孩子的記憶力、表達能力及反應力。另外這本新增加了錄音功能,幫助孩子聽聽看自己的發音標不標準
🔸21類生活常用詞語類別
🔸180個生活常用詞語+語句
🔸國語、英語、台語、客家語四種語言
🔸問答遊戲
🔸可錄音功能
📘#點點書5【英語520】
包含500個以上A~Z的英文單字,用輕鬆的朗讀、吟唱方式拼讀單字,讓孩子輕鬆記憶,這本錢錢也會點開來聽,簡單的單字也會跟著一起念,對於與現有的中文單字聯想不會用死背的方式記憶,反而是像聽歌的方式邊唱邊學的感覺!這本建議3Y以上閱讀,但有興趣的話2Y也可以先開始聽聽看
🔸500個單字、400首唸唱單字歌謠
🔸8大生活主題&日常用語
🔸國語、英語兩種語言
🔸雙語問答聽力遊戲
🔸20 首英文兒歌
🔸可錄音功能
另外很推薦 #小恐龍情緒繪本,一套6本,共2套,包含孩子最容易遇到的害怕、害羞、生氣等情緒,理解它並學習如何排解抒發情緒,這系列錢錢超愛,比起媽媽生氣罵他100遍,都不如他喜歡的恐龍教他一遍,另外這套書還附贈有聲書內容,只要掃描QR code就可以連結到Youtube有聲書內容收聽,都是台灣配音,非常生動有趣!這套書另外還會附贈6款恐龍拼圖及繪本、遊戲書,真的超豐富,非常推薦給喜歡恐龍的孩子閱讀!
🌟首頁點選下方連結,#所有商品皆有8折團購優惠:
https://www.littlehumanbooks.com/?sl-ref=fion42
🌟點點書專區:
https://reurl.cc/Akbz3Z
🌟小恐龍情緒繪本🦕:
https://reurl.cc/dGqvvD
閩南語音標卡 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的精選貼文
【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
「台/客語有字嗎?」
「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
▎漢字書寫
古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
▎白話字書寫
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
▎台羅書寫
台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
參考資料:
中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
【灣流音樂祭】
▎時間:2020.10.17
▎地點:台大舊體後草皮
▎票價:免!費!入!場!
▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
▎贊助單位:行政院文化部
▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。