[爆卦]錯過公車日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇錯過公車日文鄉民發文收入到精華區:因為在錯過公車日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者levs (我怕練太壯)看板Gossiping標題[問卦] 請問這些句子哪些像日語敘事語法?時間...

錯過公車日文 在 Caroline 凱洛琳 Instagram 的精選貼文

2020-04-28 18:13:10

🌙台中西區-赤坂屋日式燒肉店🍖 經營30年以上老饕才知道的隱藏日本道地燒肉! 一進門就發現赤坂屋櫃台上擺滿裱框證書✒ 那些都是購買最頂級的肉肉才有的證明❗ 店家堅持用炭火燒烤、進口原肉保持肉的最佳狀態✨ 所以來這裡吃到的肉都很棒= ̄ω ̄= 還有提供貼心的代烤服務💖 如果不是烤肉小高手還是建議請專業的...


不知道為什麼

我寫的中文有時候會被指出說像日文敘事語法

但我自己真的沒感覺

認真請教

請問以下這些句子哪一句像日文語法?

謝謝


-----------------------------------------------
我之前住在一個有魔鬼坡的社區

當時原本剛去住的時候都是搭公車

可是後來有天因為錯過公車用走的走回家

途中發現 有好幾輛廂型車停在路邊

車上下來一堆穿緊身車衣準備要騎腳踏車爬坡的人

還有一個看起來像教練的人在指導他們


當下我懂了 這些人是競技選手

然後我突然悟到一件事

這個魔鬼坡就是健身房

------------------------------------------------


我寫完上面這堆還想說我有用到「」這個標點符號

寫完還覺得自己沒對不起國文老師

結果被網友指出語法像日語QQ

煩請糾正或更改 感恩不盡


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 217.138.212.118 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1691838814.A.E53.html
※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:14:49
XZXie: 就魔鬼坡啊 中文會用好漢坡或硬漢坡 114.42.229.87 08/12 19:16

天啊 我本來還以為魔鬼坡是我自己想出來的詞

看到您的推文google才發現鬼坂這個詞 囧

原來中文叫好漢坡喔!? 感謝指正

ashilol: 你這篇還蠻像 媽佛板 一些日本怪談 49.216.46.67 08/12 19:16
ashilol: 翻譯後的感覺 49.216.46.67 08/12 19:16

意思是翻譯得卡卡的嗎?QQ

sanshin: 至少有四個地方 42.75.65.55 08/12 19:16

煩請高手指點 感恩

KusoJontaro: 你好多贅字118.233.153.131 08/12 19:16

煩請高手指點 感恩

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:18:58
brucetu: 你現在是要寫小說還是日常敘述 223.137.82.85 08/12 19:20

是日常敘述

我真的完全看不出來哪裡中文奇怪QQ

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:23:16
ashilol: 就是贅詞太多 雖然不影響閱讀 49.216.46.67 08/12 19:22

比方說那些是贅詞呢?

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:23:49
invoid: 當下我懂了 = 「わかっています」 111.251.203.53 08/12 19:25

中文不是這樣子講的嗎?

請問該怎麼寫比較像中文?QQ


※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:26:39
invoid: 人「是」競技選手 和 就「是」健身房 111.251.203.53 08/12 19:26

可是刪掉「是」會變這樣:

當下我懂了 這些人競技選手
然後我突然悟到一件事
這個魔鬼坡就健身房

意思是這樣子才像中文嗎?O_O


pchunters: 當時原本、後來有天;這就重複用語了 39.9.224.238 08/12 19:27

感謝指正!!!!

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:28:44
invoid: 很像日文的 は助詞直接翻譯成 中文的 是 111.251.203.53 08/12 19:27

可是中文也會用到是阿 如果那幾句沒有是 該怎麼講比較好呢?

brucetu: 日常敘述 那你需要多接觸正常人少看小說 223.137.82.85 08/12 19:28
brucetu: 漫畫 沒有人聊天文法是這樣的 223.137.82.85 08/12 19:28

我的確很少跟台灣人講話QQ

大概二十幾年了從還在台灣的時候就沉浸式了QQ

一開始就有同學說我講話越來越奇怪 不像中文

可是因為沒辦法留學所以只好在台灣沉浸式

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:30:57
YuriLowell: 贅字太多敘述奇怪 101.10.0.25 08/12 19:30
YuriLowell: 什麼叫當時原本剛去住的時候都是搭公 101.10.0.25 08/12 19:31
YuriLowell: 車? 101.10.0.25 08/12 19:31

当時一番最初に住み始めた頃はバスに乗る

我好像真的是日文翻中文QQ

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:34:17
YuriLowell: 直接講 當時通勤都是搭公車不就好了 101.10.0.25 08/12 19:31
YuriLowell: ? 101.10.0.25 08/12 19:31

我好像是想強調最早一開始都是搭公車QQ

invoid: 「這些人應該是競技選手,而這個坡道就是 111.251.203.53 08/12 19:32
invoid: 他們的練習場」 我可能會這樣講 111.251.203.53 08/12 19:33
invoid: 認同其他人說的很像小說的文體+翻譯不好 111.251.203.53 08/12 19:35

嗚嗚 謝謝幫忙修改

謝謝以上大家的指正 我知錯了

看來要多看中文文章或小說 徹底反省

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:36:15
YuriLowell: 前面當下我懂了 後面又突然悟到一件 101.10.0.25 08/12 19:38
YuriLowell: 事 中文講話沒人在用悟到這個字眼吧 101.10.0.25 08/12 19:38
YuriLowell: 用恍然大悟不就好了 101.10.0.25 08/12 19:38
YuriLowell: 你是不是把悟った直翻而已? 101.10.0.25 08/12 19:40

その瞬間分かった この人たちは競技選手だ

そして、はっと悟った

この鬼坂はジムなのだ


好像真的是直翻耶

可是我不是故意的

當下腦袋跳出來的中文就是那些了...

謝謝指正 我以後寫中文要注意了

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:46:43
ashilol: 當時 原本 這可以選一個用就好 49.216.46.67 08/12 19:43
ashilol: 都不用也無所謂 49.216.46.67 08/12 19:44

謝謝指正

YuriLowell: 当時一番最初に住み始めた頃はバスに 101.10.0.25 08/12 19:45
YuriLowell: 乗る?你連日文也贅字多…… 101.10.0.25 08/12 19:45

我是想強調是最早一開始的時候阿QQ

謝謝指正 看來文句還是簡短精簡一點比較好 我知錯了

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:49:44
tommy123310: 原本都是搭公車出入社區 106.64.146.81 08/12 20:51
tommy123310: 直到有天錯過公車只好走路回家 106.64.146.81 08/12 20:51


感謝大大批改
※ 編輯: levs (146.70.31.38 日本), 08/14/2023 13:13:59

你可能也想看看

搜尋相關網站