作者anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
看板miHoYo
標題[原神] 水神 花式曝光
時間Wed Jul 5 15:10:18 2023
https://i.imgur.com/x9nNt60.jpg 我還在想說該不會水神在嘟嘟可樂園就登場了吧
結果
https://i.imgur.com/cx5spco.jpg https://i.imgur.com/B2rNjb3.jpg https://i.imgur.com/bSlZZnQ.jpg 好了啦 僕娘
從實招來吧
偷改勒w
--
→ jeffbear79: 你該慶幸海哥對女人沒興趣,不然他的條件應該能追到
→ jeffbear79: 須彌的任何一位女性。還能以看卡維後空翻為理由
→ jeffbear79: 把妹子約回家關門
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.197.24 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1688541020.A.42D.html
→ w3160828: 世界樹又被修正了 只有旅行者的記憶不會被修正 07/05 15:12
推 archerhole: 不知為啥第一句一直讓我聯想到「我的內心沒有一絲一毫 07/05 15:16
→ archerhole: 喜悅」 07/05 15:16
推 LeonBolton: 改啥?不懂日文 07/05 15:18
推 tim201227: 自稱吧 日文光自稱就可以表現出性格 07/05 15:19
推 archerhole: 第一句的第一人稱 從吾改成僕 中文翻譯大概是自稱從本 07/05 15:21
→ archerhole: 座變成小弟(X 07/05 15:21
推 andy201080: 原本還以為自稱跟突破石不同是雙重人格的暗示 現在看 07/05 15:21
推 leafff: 有原版嗎 07/05 15:21
→ andy201080: 來只是單純改人設了嗎 07/05 15:21
→ anpinjou: 原版是 吾 07/05 15:21
→ archerhole: 中文翻譯→中文用法 這樣比較確切一點 07/05 15:22
推 gm79227922: 水瀨當個水神 07/05 15:26
→ gm79227922: 不過分吧 07/05 15:27
推 studentkeich: 嘖嘖 偷改 07/05 15:30
→ studentkeich: 中文有變嗎? 07/05 15:31
推 archerhole: 沒 07/05 15:34
推 cloud7515: 日本限定的世界樹修正 07/05 15:40
噓 dsfrf: 害我想起當年的啟蒙本本 07/05 15:49
推 odanaga: 改圖逐漸母湯 07/05 16:50
→ qqsheepu: 應該是一開始日文翻譯錯誤吧 07/05 17:36
→ MelShina: 一開始都沒敲定 07/05 17:48
推 Valter: 說個可能比較少人知道的 樹王聖體菇的英文也是3.0後有偷改 07/05 21:42
→ Valter: 原本用的是完全不一樣的另一個單字 07/05 21:42
→ LeonBolton: 聖體菇不是因為前代草神改世界樹記憶才改名稱嗎? 07/05 21:54
推 opeminbod001: 那個我也覺得是因為記憶變了 所以不是樹王了 07/06 00:33
推 archerhole: 是說名稱從Sacramental改成Rukkhashava嗎? 那和這次語 07/06 06:34
→ archerhole: 氣修改差不多 都是因應設定改的 07/06 06:35