作者Luvsic (FLCL)
看板NBA
標題Re: [討論] Zion要翻成什麼中文名比較好?
時間Thu Feb 27 00:53:22 2020
你這問題的前提是Zion沒有普遍認知的譯名,
但其實不然,Zion的中文翻譯最常見的就是錫安,
就是你讀達文西密碼時會看到的錫安會,
讀拉基殖民國以色列歷史時會看到的錫安主義,
錫安的名稱來源是耶路撒冷的錫安山,但在亞伯拉罕諸教的使用上可能泛指到耶路撒冷,甚至(古代)以色列
跟非裔比較有關的點的話,
錫安在牙買加的Rastafari教中被視為他們所相信的淨土,相對於象徵西方帝國、資本主義的巴比倫,
http://i.imgur.com/9omNFQG.jpg 不過NBA.com只有寫Zion是由錫安山命名,沒有特別提及父母的取名想法和宗教背景,但還是可以確定你叫他錫安威廉森不會違背他父母原意就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.129.5 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1582736004.A.51A.html
→ takechance : 很久以前就有人解釋過 02/27 00:56
→ takechance : 在恩哥翻譯困難是因為找不到最棒的"梗" 02/27 00:59
→ ghchen1978 : 原來他被秋森萬拯救過@@ 02/27 00:59
推 cado0824 : 我會翻成紫苑 02/27 01:00
→ cado0824 : 樓下怎麼看 02/27 01:00
推 FragrantJo : 這問題沒有爭議阿,正確的唯一解就是錫安。好比Jame 02/27 01:04
→ FragrantJo : s會翻成詹姆士一樣 02/27 01:04
→ takechance : 但是姆斯好聽好叫,反而變成最常用 02/27 01:05
推 FragrantJo : 不過對岸的官方翻譯是叫蔡恩啦.... 02/27 01:11
噓 vince4687 : 就說蔡恩了 是怎樣 02/27 01:14
推 wwf80048 : 賽亞 02/27 01:14
噓 corlos : 中國用什麼翻譯不干我們的事 寧願叫錫安 02/27 01:16
→ ccc5b683 : 技安 02/27 01:17
→ ilovetmac175: 10F你是中國人嗎 02/27 01:17
推 hhoo32 : 技安 02/27 01:22
推 ginoonig : 賽恩 一樣都是衝進去 02/27 01:23
推 Iamkyrie : 技安 02/27 01:27
推 VAIO911 : 翻譯該尊重下名字的起源 02/27 01:35
推 f22313467 : 那為什麼中文叫錫安?不懂 02/27 01:38
推 rp20031219 : 技安好讚 02/27 01:39
推 Stat14 : 原來是錫安啊,比我想的齋安還要好= = 02/27 01:40
推 liuche : 技安 02/27 01:43
推 willy891017 : 駭客任務那個錫安 02/27 01:47
推 DMWei : 錫安 熙雍 是拉丁文或希伯來文的發音 02/27 01:47
→ DMWei : 就像彼得/伯多祿 約翰/若翰一樣 02/27 01:49
噓 Kazmier : 問題是發音根本不是錫安 02/27 01:52
推 Tobeyla : 原來Zion也是五歲抬頭 02/27 01:55
推 Kazmier : 那Kobe應該翻成扣北了。尊重名字起源 02/27 01:57
推 skypeoss : 叫癢金剛如何 02/27 02:02
推 heavensun : John也不是約翰了 改叫強 02/27 02:03
推 FragrantJo : 既然如此以後樓上請稱呼雪梨為悉尼? 02/27 02:04
→ kai08130623 : 哉恩 02/27 02:04
→ FragrantJo : 我說的樓上是K大 02/27 02:04
→ njunju : 叫個中二名字:致哀威力神 02/27 02:06
推 gf8752433 : 我都叫宇都宮紫苑 02/27 02:06
推 heavensun : Michael Jordan 應該叫 米迦勒 約旦 02/27 02:08
推 njunju : 雪梨國外其實少用 華人多用悉尼 02/27 02:09
推 Duncan7406 : 翻錫安沒問題 就跟凱薩一樣 02/27 02:09
推 starchiang : John發音也不像約翰阿 02/27 02:10
→ Duncan7406 : 雪梨就似乎沒什麼典故 用久習慣了 跟福爾摩斯一樣 02/27 02:12
→ njunju : 凱薩 約翰根本是早期錯翻常用的翻譯…… 02/27 02:12
→ njunju : 因為太常用了 就不改了 不然音真的不像啊 02/27 02:13
推 FragrantJo : 並不是錯翻,他翻譯就是這樣翻沒有什麼對或錯的問題 02/27 02:15
推 somanyee : 錫安山在高雄也有一座 02/27 02:15
推 FragrantJo : Holmes如果用在男性,兩岸都翻福爾摩斯,Caesar就 02/27 02:17
→ FragrantJo : 能不用說發音不像但也都是翻成凱撒 02/27 02:17
→ FragrantJo : 錯字,就更不用說* 02/27 02:17
推 sq61372py : 技安 02/27 02:18
→ Duncan7406 : 凱薩用拉丁文發音沒錯 是美國人念錯 就像Kobe 或者 02/27 02:18
→ Duncan7406 : Celtics 02/27 02:18
推 yuen1029 : 技安=胖虎 很適合 02/27 02:18
推 keelungLBJ : 賴骯 02/27 02:19
推 lannystan : John出自聖經希伯來文,發音就唸約翰 02/27 02:21
推 FragrantJo : 那乾脆全部都拿來檢討好了,漢堡為什麼叫漢堡? 02/27 02:22
推 bobyhsu : 其實我不懂覺得約翰凱撒發音不像的是無知還是沒常識 02/27 02:23
→ bobyhsu : 又或者是連Google都不會用 才會講出這種發言... 02/27 02:23
噓 BJC4100 : 翻什麼譯 用英文很難嗎 02/27 02:25
→ BJC4100 : 又不是字母哥 02/27 02:25
推 FragrantJo : 請問為什麼披薩叫披薩,義大利麵不叫帕斯塔? 02/27 02:26
→ Duncan7406 : 這東西應該八成人都不知道吧 但不知道其實也無所謂 02/27 02:28
→ Duncan7406 : 翻譯本來就有點半約定成俗 02/27 02:28
噓 a22122212 : 我的老天居然有人不知道為什麼John翻成約翰的原因 02/27 02:29
推 sandysam : 就技安啊,又胖,完美 02/27 02:41
推 danieljou : 靠 那蔡恩發音也不像啊 笑死 02/27 02:41
推 koae50 : 胖虎 02/27 02:46
推 CarlosJR : 錫安應該是廣東話的音譯 02/27 02:47
推 s1990223 : 岡田武 02/27 02:50
噓 lkjhgfdsa681: 竟然還有人說約翰凱撒是什麼以前的翻譯錯誤......你 02/27 02:51
→ lkjhgfdsa681: 知道會這樣音譯的原因是因為這兩個字根本就不是用你 02/27 02:51
→ lkjhgfdsa681: 知道的英文唸的嗎= = 02/27 02:51
推 Eligor41 : 有些歷史久遠的名字要用當時的唸法 02/27 02:56
推 skeven07 : 技安 02/27 02:56
→ njunju : 不好意思 翻譯歷史沒去研究 笑笑就好 02/27 02:56
→ Eligor41 : 用現代美式英語去看當然不像 02/27 02:57
推 ArimuraChika: 就他本名英文發音 宰翁最接近 02/27 02:58
推 kevinh0718 : 推文中一定有很多人去San Jose說去聖喬斯的XD聖荷西 02/27 03:03
→ kevinh0718 : 對你們來說一定是錯誤翻譯 02/27 03:03
推 starchiang : 哇,大家都好懂喔,NBA版學英文,讚!不懂的去谷歌 02/27 03:04
→ starchiang : 一下啦,遜 02/27 03:04
推 perfect07117: 宰羊就最好啊 02/27 03:07
推 luis0624 : 不是翻成蛇丸嗎 02/27 03:15
推 ksuenjjr : 看推文學知識時間 02/27 03:23
推 HuangWeiX : 感謝有人提及中國翻譯叫蔡恩,我之後絕對不會叫這個 02/27 03:24
→ HuangWeiX : 名字 02/27 03:24
→ saidon : 為啥la jolla不叫辣就辣 02/27 03:25
推 ztdxqa : 我覺得就技安了吧 胖虎也可以 02/27 03:52
推 ztdxqa : 最多吉翁 其他都沒有梗 02/27 03:53
→ ztdxqa : 剛剛看到有人推 “紫苑” 覺得可以 02/27 03:59
推 simmmons : 中國選擇蔡恩/宰恩的音譯而不用明擺著的錫安,也有 02/27 04:14
→ simmmons : 可能是想避開宗教意涵,畢竟中共跟基督教有仇 02/27 04:14
→ Anikk : 就翻 蛇丸..!!! 我誰~~~~ 02/27 04:18
推 callTM : La Jolla 是 辣 厚 亞 02/27 04:41
推 kapah : 宰昂,翻譯請顧及「信達雅」原則。 02/27 04:53
推 sameber520 : 吉翁就算了 紫苑笑死XD 02/27 05:00
推 cookie1125 : 中國看法不重要,但覺青嘴華獨的時候,就雙標了 02/27 05:36
推 johnny1125bo: 為什麼硬要翻成中文 不懂 02/27 05:58
推 allen7x : 宅恩‧威廉神 02/27 06:05
推 iyoaru : 我只服技安 02/27 06:10
推 hcwang1126 : 你用德文發音 John就會是約翰 02/27 06:15
→ hcwang1126 : 雖然德國不介意我們叫他麥克 02/27 06:16
→ hcwang1126 : 英文的發音是真正莫名其妙 一堆例外 02/27 06:17
→ hcwang1126 : 德國同事 02/27 06:18
推 Playonenight: 講發音的井底之蛙真的欠嘴啊 02/27 06:48
推 kikooo : 技安不錯啊滿有梗的 02/27 07:12
推 yfa0420 : 詹皇已經冊封,那個小孩。不勞你們費心了 02/27 07:21
推 lousen0068 : john翻成約翰是因為 jo 發音類似yo hn發成Han Joh 02/27 07:22
→ lousen0068 : n 就是約翰 只是英文不這麼發 02/27 07:22
推 edwinrw : 以綽號來看胖虎95分 有K歌影片又難聽就100分XD 02/27 07:29
噓 yz122534 : 約翰凱撒原本又不是英文,說以前翻錯的先去查一下 02/27 07:30
→ yz122534 : 好嗎 02/27 07:30
推 schumi7401 : 叫小皇子吧 皇帝欽定 02/27 07:31
推 rainsnow : 末日z戰 02/27 07:32
推 svchost6 : 吉翁呀 02/27 07:35
推 noshortcut4u: 再來啊 02/27 07:37
推 Krishna : 叫紫苑或安齋吧,比較習慣 02/27 07:43
推 nctudaniel : 子昂 02/27 07:43
推 rulDD : 好的沒問題! 技安! 02/27 07:50
推 tottoko0908 : 不姓蔡怎麼當華人之光啦!! 02/27 07:51
推 Darkbeat18 : 說約翰翻錯的也是啥都不懂的孩子呢 02/27 08:00
推 TFK822 : 技安 名號響噹噹 02/27 08:02
推 SoftPig : 其實那個發音比較像宅恩 02/27 08:07
推 hau7341 : 技安啊!(暴露年齡了@@a) 02/27 08:09
推 headcase : 說約翰翻譯錯譯的 去看看這篇ㄅ #1PNhSBox 02/27 08:11 推 morris591 : 賽昂 02/27 08:17
推 longlang : 不是因為以前聖經傳的時候是用廣東話發音嗎,所以才 02/27 08:17
→ longlang : 會翻成這樣 02/27 08:17
推 a12838910 : 推技安 直接從別人手上硬搶球 行為 外型 都符合 02/27 08:20
推 floriany : ptt歡樂就好,當然是翻成技安! 02/27 08:24
推 teruhyde12 : 解釋的很好,那就翻成技安吧 02/27 08:27
→ kill780215 : 雷霸龍 02/27 08:27
推 sathyathen : 推錫安 翻譯就是要信達雅 02/27 08:32
推 scatman : 原PO錫安系? 02/27 08:33
推 RadioMan : 蛇丸 02/27 08:34
推 p88587119 : 我都念Zion 02/27 08:36
噓 dennisray : 技安 02/27 08:37
推 auron4041 : 因為是黑人 有可能他的父母也不是基督徒 只是去錫安 02/27 08:38
→ auron4041 : 國家公園旅遊過而已 02/27 08:38
推 bye2007 : 推 錫安+1 02/27 08:42
推 angubo : 隨便叫啥 但蔡安真的爛爆 02/27 08:42
推 auron4041 : 不過嘛 時間就翻譯可能也會改變 02/27 08:47
→ auron4041 : 像是Luke 這個詞 在聖經叫做路加 但是因為星際大戰 02/27 08:48
→ auron4041 : 我們都講路克 02/27 08:48
推 xxxcba : 駭客任務 02/27 08:48
推 zoutzuur : 為啥凱薩不是西撒?西—-薩!! 02/27 08:49
推 auron4041 : 知道那個詞是代表哪個球員就好了 02/27 08:51
推 tomlee1130 : Neo!!!!!!! 02/27 08:53
→ seacanary : 會將吉翁的人是不是都把獅子的英文念力翁 02/27 08:56
→ seacanary : 講 02/27 08:57
推 lovebean : 技安+1 02/27 09:02
推 Larsie : 錫安很正式啊,john的J發Y音有人不知? 02/27 09:03
→ Wzx66666 : 叫立揚不就好了 02/27 09:05
推 gotohikaru : 德文希伯來文發音最接近吉翁啊 02/27 09:09
推 aimjvc : 裁昂 02/27 09:11
推 Uncontinue : 我以為國中或國小講到JOHN時都會講他的由來 02/27 09:19
→ baigyatsh : 展揚 02/27 09:20
推 wed3qla : 只認可技安 02/27 09:22
推 arlington : 技安或宅恩 02/27 09:24
推 SmithLi : RION到底怎麼唸 02/27 09:25
→ Joyeeee : 賽揚 02/27 09:27
推 williamlo : 請正名 玉琳哥 02/27 09:28
噓 chris1083535: 反正不要是蛇丸就好了,到底哪裡像?講了別人一頭霧 02/27 09:29
→ chris1083535: 水 02/27 09:29
噓 ukcm : 錫安 音近錫蘭 我建議翻成紅茶 02/27 09:30
推 Andrew90 : 塞陽 威翴濕 02/27 09:31
推 flux : 技安++ 02/27 09:31
推 jordan1109 : john約翰是起源於希伯來語,而不是英文,發音也差 02/27 09:33
→ jordan1109 : 很多 02/27 09:33
→ Jcat : 技安很好,不過是老人梗了吧 02/27 09:33
推 flux : 吉翁的設定好像是取材錫安的,算是有關聯 02/27 09:34
推 sogyy : 請支持在地化翻譯 蔡恩一票 謝謝 02/27 09:52
推 coollonger : 我只服吉翁 02/27 09:55
推 w09703006 : 胖虎。 02/27 09:56
推 elve7878 : 叫技安好了 都在霸凌人 02/27 09:57
推 yuiop0929 : 駭客任務人類的最後堡壘 02/27 10:01
推 homeowen : 明明就蛇丸 02/27 10:06
推 dependent : 認真回我都翻屎昂威廉斯 02/27 10:07
推 csyhri : 蔡恩很讚阿,很像在叫隔壁班的 02/27 10:07
推 hoopsky826 : ok 就叫 技安了 02/27 10:08
推 chioyuan : 好的 技安 02/27 10:14
推 yesido330 : 好的技安 02/27 10:16
推 featherable : 栽秧 02/27 10:20
推 matsuwu : 不管啦。還是用技安最符合台灣共同記憶 02/27 10:25
→ shifa : 錫安很好 但是太外國人了 (咦?) 還是技安親切地多 02/27 10:28
推 dannyzzz : 這也能爆文傻眼 02/27 10:28
→ abyssa1 : 錫安國家公園很漂亮 02/27 10:29
噓 chris1083535: 硬要推蛇丸的是蛇丸粉嗎? 02/27 10:31
推 p890089 : 以前的我都叫錫安 現在的我就叫技安 02/27 10:40
推 HinaGikuYanG: 推這篇很棒,決定就叫技安了 02/27 10:44
噓 Childishan : 就胖虎 講那麼多 02/27 10:46
推 eric6616 : 技安=紫莞=齋安=賽恩>>>>>>錫安>>>>蔡恩 02/27 10:59
噓 fantacliff : 騎翁 02/27 11:02
推 bruce77 : 技安 +1 02/27 11:07
推 kgding : Young King 02/27 11:08
推 iecdalu : 看推文就知道有些人水準就是低到別人指正錯誤卻不肯 02/27 11:10
→ iecdalu : 接受還自以為聰明的可悲蠢蛋 02/27 11:10
推 kaede0711 : 技安 蔡恩 都不錯啊 02/27 11:11
→ kaede0711 : 吉翁也很棒 02/27 11:11
推 mikazeray : 中國怎麼翻干我們屁事 中國官方翻譯又不是台灣官方 02/27 11:14
→ mikazeray : 翻譯 02/27 11:14
推 mikazeray : 其實John翻成"約翰"也不對 發音來說應該是"優翰" 02/27 11:17
推 entsai : 不管啦 蔡恩 蔡家之光 02/27 11:29
推 passioncraig: 當時是吉翁 02/27 11:36
推 selamour : 吉翁跟錫安兩派一大爭論點是名字中i的念法是/i/還是 02/27 11:43
→ selamour : /ai/ 美國人發音是後者 但也許歐陸地區會習慣發成前 02/27 11:43
→ selamour : 者 就像costco與wi-fi在不同地區發音有所不同 論正 02/27 11:43
→ selamour : 式翻譯基於他是美國人應該用錫安較好 至於吉翁技安 02/27 11:43
→ selamour : 我覺得很創意可愛不失趣味 02/27 11:43
推 darkinly : 載恩或宅盎 都聽過, 但聽台灣youtuber有人念Lion.. 02/27 11:45
推 hernest01 : 除了英語以外,歐陸語言J都是唸Y的音 02/27 11:49
→ hernest01 : 至少德語、法語、西班牙語等等都是這樣 02/27 11:49
推 hsienhao : 看駭客任務就知道了 02/27 12:01
推 windclound : 台灣不用管老外怎麼念, 就叫技安或胖虎最讚 02/27 12:10
噓 snailking : 玉琳哥才是唯一解 02/27 12:11
推 s9623452 : 技安 02/27 12:16
→ guagzihua : 宰恩 02/27 12:18
→ mazinger : 不是吉翁嗎 02/27 12:32
推 formosanus : 技安=胖虎 好記又好叫 02/27 12:37
推 FengQQ : 謝謝解釋,以後就叫他胖虎了! 02/27 12:49
推 shch : 技安超傳神呀 02/27 13:00
推 benrin : 紹安! 02/27 13:00
推 HoshiRyou : 宰盎 02/27 13:01
推 willieliang : 只有胖虎,沒有其他 02/27 13:01
推 ddd30110 : 賽恩 02/27 13:02
推 drpp : 說優翰的,怎麼想古代「約翰」又不是北京話發音 02/27 13:29
→ zz563214 : 齋昂 02/27 13:38
推 calvincock : 蛇丸 02/27 13:50
推 flame1983 : 粽 02/27 14:05
推 chccang : 拉基殖民國 XDDDDDD 02/27 14:12
→ SUCKERKING : 出現一堆只懂英文發音的英文至上人士。 02/27 14:51
推 fantasyscure: 技安實在很傳神 02/27 15:32
推 dwyanelin : 技安,根本模板 02/27 16:53
→ gadoma : 歐肥也都直接俠客歐尼爾啊,難道俠客是中文譯名嗎XD 02/27 17:14
推 adonistung : 災厄 02/27 17:47
→ King5566 : 本來就是錫安 一堆不讀書的 02/27 17:51
推 smin7073 : 技安跟吉翁都好XD 02/27 18:33
推 adora : 台灣媒體愛用姓氏 所以叫威廉嬸 02/27 18:54
推 Asce : 蔡恩是三小 那個沒水準的学店生蕃的? 02/27 18:54
推 Mondesi2006 : 在癢 02/27 18:58
推 thomas31035 : 賽昂~ 02/27 19:42
→ ym60606 : 吉翁或技安 02/27 19:53
噓 morris591 : 塞昂 02/27 20:10
→ thigefe : 把John翻約翰的人不是北京腔,北京腔毒害中文甚深 02/27 21:00
推 kawasakiZII : 宰羊 02/27 21:33
推 flymonkey : 哉昂,正解。 02/28 06:29
噓 windowdoor : 技安 02/28 08:33
推 Makaay : 技安+1 02/28 12:50
推 marimbagou : 載盎 02/28 16:25
噓 kobe0834k : 有些鄉民就是愛不懂裝懂 這裡不只有鍵盤球員教練 還 02/28 16:58
→ kobe0834k : 有鍵盤音譯師 約翰是翻錯的 呵呵呵 02/28 16:58
推 adamk2 : 吉翁 02/28 21:48