作者peifen (fen)
看板Isayama
標題[閒聊] 關於兵長的名字
時間Fri Oct 2 21:06:04 2015
兵長名字的中文翻譯,對岸翻利威爾,東立翻里維,我本來以為是音譯的不同,
(然後還有寫成李白的,這是啥典故啊?)
但是為什麼連英文也不一樣?有Rivai和Levi兩種拼法
中文的話,雖然漢化都用利威爾,不過我還是比較喜歡里維
利威爾總想讓我想到威爾和威利,感覺很菜市場名
--
.
** 。 . ‧ . . 。 ‧ . . ‧
* ﹡ . .
*╮╱﹡ .
∩ . ‧ ‧
* . . ‧ . .
╭* ﹡ .
* ‧
還不趕快 .
- 去抱著 。
>////< 。 . ‧
* *.
* ‧
∕ . 。 .
進屋去 ζ█ .
暖爐發呆 . /
▏\ . 。
*﹡ 。
∕ ‧ . . . .
ζ || 。 . ‧
▏ . .
∣ . 。
▆▆▆▆▆▆▆▆▅▅▅▅▅▅▅▄▄▄▄▄▄▅▅▇▇▇▇▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆ --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.205.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1443791168.A.1F7.html
推 aicsvincent: 李白就是音譯 rivai是日文羅馬拼音 10/02 21:14
→ BF109Pilot: 團長在河邊撿到昏迷且失去記憶的李維 10/02 21:28
→ BF109Pilot: 因為褲子上寫Levi's 所以就叫他李維 10/02 21:28
推 henry8168: 利威爾在哪裡? 10/02 22:14
推 yukinoru26: 樓上上好好笑XD 10/02 22:30
推 XiYu: 2樓XDD 10/03 00:00
推 demiackerman: 2樓害我大笑XDD害我還腦補一下畫面XDD 10/03 00:15
推 demiackerman: 哪那麼有錢Levis的褲子很貴耶! 10/03 00:18
推 animalspell: 意思是古利夏醫生在黑輪攤旁邊撿到兒子囉 10/03 00:41
推 Ferrum: rivai沒見過 有些英文同人倒是寫成rivaille 不過官方是寫L 10/03 00:50
→ Ferrum: evi 10/03 00:50
推 CalciumPlus: 黑輪攤旁邊撿到A臉嗎XDDDD 10/03 00:58
推 perartlit: 較喜歡翻里維+1覺得比較帥XD~音節也較符合 10/03 02:57
推 kirimaru73: 里維 拉 10/03 03:15
推 profyang: 李白是三小翻譯XDDD 10/03 10:24
推 chiehren: 看到李白爆笑XD 10/03 12:15
→ peifen: 我覺得里維字好看,威啊利啊讓我想到HP的威利囧 10/03 12:20
推 sabertomoaki: 那米卡莎是在軍艦還是港口上撿到的嗎(X 10/03 14:31
推 minoru04: 米卡莎是排球場旁邊撿到的 10/03 15:59
推 LinTom: Levi リヴァイ(Rivai) 10/03 17:20
→ nico831116: 不知道為什麼我喜歡念利威爾…大概也是對岸的關係orzz 10/03 18:33
→ nico831116: z 10/03 18:33
推 irisseraphic: 李白wwwwwwwww 10/03 22:41
推 mo0112: 我好像也是利威爾派誒XDD 10/03 22:45
推 demiackerman: 里維!根本沒有爾的那個音 10/03 22:48
推 lynnsharon: 利威爾派+1 應該說是看習慣了 10/03 23:17
推 RINOASHE: 里維+1除了尊重正版翻譯,也是因為沒有爾的發音 10/04 10:36
推 a0012101: 猜測利威爾這翻譯與rivaille互用 因為兵長人氣高,在他 10/04 11:33
→ a0012101: 官方Levi出現前,粉絲嘗試用外文拼他的名字,當成他原名 10/04 11:34
→ a0012101: AOT人名都外來語,便用可能的原名翻譯了,沒想到是Levi. 10/04 11:36
→ a0012101: 已經習慣加上使用者多,利威爾這翻譯就沿用下來。這是我 10/04 11:37
→ a0012101: 想到比較可能的解釋 中國也有人覺得利威爾比里維好聽 但 10/04 11:38
→ a0012101: 我想就是習慣問題(臺灣也有人說里維會想到維X 不習慣 10/04 11:39
→ a0012101: 此外也有用「利維」「利維爾」…不勝枚舉 10/04 11:41
推 coolhou416: i可以發爾音 10/04 12:33
推 yukinoru26: 習慣利威爾耶,有種翻譯小說的咬文嚼字感(?) 10/04 12:46
推 mamsetc: 2F XDDDDDDDDDDDD 10/04 17:50
→ ASMMILK: 里維派+1 尊重原文發音 10/04 18:27
推 carrothead: 威利讓我想到楊威利欸wwwww 10/05 00:21
推 sket119: i可以發爾音 但是原文日文尾音就是伊 所以完全沒有爾音 10/05 00:54
推 ronray7799: 尊重正版 請勿再用兵長 要用士官長 10/05 03:24
推 lolipopo: 怎麼沒人叫里維 老A 10/05 10:54
→ peifen: 楊威利VS里維,脖子以下無用VS人類最強,意外戳中笑點XDDDD 10/05 14:16
推 owenkuo: 推2樓 10/05 21:49
推 RLH: 喜歡里維 感覺比較有個性 10/06 00:24
推 KwonGain: 里維+1 10/06 12:45
推 Js1233: 那米卡莎怎麼樣?三立電視台? 10/07 09:24
推 a85316: 二樓XDDDD 10/07 17:30
推 a2026c: 推里維 利威爾根本跟日文原音不同啊 10/07 18:16
→ wendyhsu: 都叫里維>\\\< 10/07 23:18
推 pelier: 都叫兵長 10/08 13:08
推 a0012101: 日文就是叫兵長啊,又不是什麼盜版正版的差別 10/09 12:47
推 heidi0212: 喜歡里維>利威爾 ~ 10/10 00:17