[爆卦]醬油蟹 PTT是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇醬油蟹 PTT鄉民發文沒有被收入到精華區:在醬油蟹 PTT這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 醬油蟹產品中有837篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理...

 同時也有752部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅窮遊達人 Mr.Travel Genius,也在其Youtube影片中提到,➥? 訂閱頻道- https://www.youtube.com/c/窮遊達人MrTravelGenius?sub_confirmation=1 今次我同大家去左灣仔PIER 1929實測報導一下,即將於6月30日起舉行兩星期《榴槤千金》活動,活動當中將會推出貓山王、紅蝦、葫蘆等稀有貴價的榴槤任...

醬油蟹 在 相機食先的女孩 ??????????? Instagram 的最讚貼文

2021-09-17 06:42:38

♥️ #相機食在尖沙咀 💘 好耐冇食韓國菜啦 🇰🇷 成日喺阿妹口中聽韓珍 @_hanchamfood @hanchamfood 嘅大名(佢已經食過好多次😂),但我一直都無去過😅 早幾個月就兩姊妹去食醬油蟹($250)🦀 醬油蟹好新鮮,蟹膏飽滿,調味啱啱好,將醬油同蟹膏撈落個雞蛋牛油飯,惹味又送飯🍚 ...

  • 醬油蟹 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 醬油蟹 在 Facebook 的最佳解答

    2021-09-16 21:46:24
    有 200 人按讚

    謝謝 Fion的韓國生活日常
    還有 Cutaway 卡個位
    讓我把韓國醬油蟹帶到台灣啦!!

    希望未來可以開拓到更多地方
    努力中~💪

    低鹽版🦀醬油蟹👏👏👏
    今次全新調整健康light口味
    👍韓國海域野生花蟹新鮮直送工廠極速製作💪
    👍加強版蟹膏 & 蟹黃精華,純蟹肉含量75%
    👍全新醬油秘方,減低醬油鹹味,提升蟹肉鮮味

    📢更重要的是📢台灣的朋友🇹🇼
    今天開始可以預購全新版本-醬油蟹Light啦😁
    🇹🇼台灣朋友可以到Fion專頁上的link【預購】囉~

  • 醬油蟹 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-16 21:02:00
    有 3,061 人按讚

    很多人來韓國必吃的道地美食,就是醬油蟹!用特別調味過的醬油,將急速冷凍過的螃蟹,浸泡醃製,就成為有著鹹甜醬香、又充滿鮮味的醬油蟹!
     
    醬油蟹也是被韓國人比喻為「偷飯賊」(밥도둑)的料理,因為它實在好吃又下飯。還有幾間醬油蟹餐廳,獲得米其林的一星認證!
     
    而知名香港YouTuber Mira 미라 咪拉,拍攝的醬油蟹影片超過百萬點閱,你走在新沙洞的醬蟹街,還會看到街頭有他的大海報。
     
    身為韓國醬蟹愛好者的Mira,醞釀了好幾年,今年終於創業開始賣醬油蟹,讓大家無法來韓國,也能吃到這道美味料理。
     
    在香港開賣一週,即銷出1萬5千罐。而現在台灣也買得到啦!我超好奇醬油蟹製造的過程,以及Mira創業的心得,所以就拜託她帶我一起參觀,沒想到醬油蟹的製作過程,竟然需要這麼多人工!
     
    醬油蟹這裡買
    🛒 https://cutaway.me/mirascrab_fion
     
    也拜託進口商Cutaway 卡個位,給我的版友們折扣碼。只要在結帳時輸入︰crabfion90,就可以享有折扣喔!
     
    #卡個位 #cutaway #伊嚐精品