[爆卦]醫學專用術語英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇醫學專用術語英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在醫學專用術語英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 醫學專用術語英文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過201的網紅偉傑英數,也在其Facebook貼文中提到, 羨慕別人的記憶力怎麼那麼好嗎?科學家歸納出方法讓普通人也可以擁有超強記憶 荷蘭 Radboud 醫學大學 Martin Dresler 博士說:「記憶力是一種可以被訓練的能力,就算你一開始的記憶力很糟也沒有關係,但是絕對不是隨便亂記,而是需要有策略跟戰略。」 神經學家更指出,透過訓練,一般人的記憶...

  • 醫學專用術語英文 在 偉傑英數 Facebook 的最佳貼文

    2017-03-28 22:51:02
    有 1 人按讚

    羨慕別人的記憶力怎麼那麼好嗎?科學家歸納出方法讓普通人也可以擁有超強記憶

    荷蘭 Radboud 醫學大學 Martin Dresler 博士說:「記憶力是一種可以被訓練的能力,就算你一開始的記憶力很糟也沒有關係,但是絕對不是隨便亂記,而是需要有策略跟戰略。」
    神經學家更指出,透過訓練,一般人的記憶力也可以跟記憶大師一樣厲害,透過相同的腦部連結模式,在短時間內學習者也可以記起來一長串人名。
    科學家掃描了 23 位世界記憶冠軍的大腦,並在科學雜誌《Neuron》上發表結果。記憶力就像宮殿一樣是一層一層建造起來的,當你回想起一個事物的時候,會包含很多細小的記憶元素,這些記憶元素就像磚塊一樣,慢慢拼成一座完整的宮殿,當宮殿建造完成,一個完整的記憶便浮現出來。透過科學方法,人的記憶力是可以訓練並增進的。 位置記憶法(Loci)是一個常用的好方法,當你要記憶一系列多件事物時,把需要記住的每一件事物與你已經很熟悉的位置或場所,以圖像的方式在腦內聯結。當回憶時,只要回想這個場所的每個位置,便能順利把所要記憶的事項全部回憶出來。這種記憶的特色是把需要記憶的東西存放於你現實生活中已存在的架構上,以方便後來訊息提取,就像如果要記憶一系列需要買的物品,你可以先在腦海中模擬一連串你常去店家的畫面,只要記起店家自然就可以想起要買的東西。
    神經科學家找來擅長算牌(例如賭 21 點)、記憶臉孔或人名的記憶冠軍,用最先進的核磁共振成像技術(fMRI)掃描他們的腦部和腦中血液的分布,再跟相同年紀、相同 IQ 的一般人來分析,結果證明,世界冠軍的腦跟我們大家的腦組成並沒有不同,頂多腦部的連接有變化。換句話說,我們每個人都可能擁有超級記憶力。
    科學家花了 6 個月時間對一群人做實驗,使用有策略的記憶方法每天學習半小時,然後再掃描對照其他沒有練習的人,結果證明這些有用方法的人記憶力大幅成長,從只能記起 72 個英文單字中 26~30 個,提升到可記超過 60 個單字,且腦部的聯想位置也有變化。
    Dresler 博士說:「要擁有更強的記憶,第一步就是提升腦部的聯想區域,那些記憶冠軍都可更有效率的利用一些模式來增加記憶的連結。」經過訓練後,人們在記憶測試中表現更好。訓練不僅會引起行為變化,還會使大腦連通性變得與記憶冠軍更像。
    兩項金氏世界記憶力紀錄保持者的神經科學家 Boris Nikolai Konrad 博士,可在短時間內記住數百個詞、名字和陌生臉孔。儘管如此,他卻說他的傑出表現並不是天生,在求學時期,他常常因為記不起英文單字而苦惱。
    Konrad 博士在掃瞄自己的大腦並持續研究和訓練後,他才明白原來要增加記憶力有一些特定方法,而這些方法其實古代就有了。古希臘人很早就開發了記憶術,幾千年前的古印度也有類似的增加記憶力訓練。
    古希臘人甚至將記憶力神話成女神,妮莫辛(Mnemosyne)就是專司記憶之神。古希臘人認為提高記憶力的基本原理就是:「你要記住某件東西,就靠你的想像力把它和你已知的或固定的東西連在一起。」今天我們知道這叫聯想,但是當初古希臘人靠的是想像,直到今天,我們稱呼記憶法的專用術語「記憶術」(mnemoncis),就是由女神妮莫辛的名字演化來的。
    雖然今天我們可以用一些策略跟技巧來改善我們的記憶力,但研究也指出就算提升單字或是臉孔的記憶力,卻不一定保證日常生活的記憶力也會同步提升。
    劍橋大學神經科學系的 Michael Anderson 教授說:「培訓的好處可能只限於人們有意識地應用訓練策略的情況。因此,日常生活記憶力的改善狀況還有待觀察。」

  • 醫學專用術語英文 在 A Nan MOSTA 阿男醫師の磨思塔 Facebook 的最佳貼文

    2016-12-09 19:28:43
    有 30 人按讚


    「專業領域裡,所有的問題都是溝通,而不是中文。
    台灣醫界真正的需要的改革,不是中文病歷,而是惡劣的醫療環境。

    說真的啦!
    在改中文病歷這種「小事」之前,先讓住院醫師適用勞基法好嗎?

    不然萬一醫師過勞,看不懂中文,怎麼辦?」

    這年頭,有很多以為「中文就一定看得懂」這種想法的人。

    你不覺得是這樣?那我舉兩個例子,一個簡單,一個困難。簡單的部分,就是王大陸在MAMA頒獎典禮上說的結語:「在這個舞台上將會帶來給各位滿滿的大~平~台。」你真的懂他在說什麼?

    困難的部分是,「被告麻煩請通知你的朋友擔任參加人,因為本件訴訟可能會產生爭點效,會對他後續的訴訟產生拘束力。另外,我們下次開庭要進行爭點整理,請兩造將爭執與不爭執事項提出來供本院參酌。本件候核辦。」

    這兩個例子都是中文,你中文很好?

    這兩個例子,代表我對於病歷中文化的想法。認為病歷中文化,可以保障病患權益,並且讓病患知道自己醫療狀況的人,不是太傻就是太天真。醫療的專業中文術語,不靠翻譯就能懂?

    來,我們來試試看。在一份病歷上出現下列中文,「病患有顱骨挫傷,必須進行靜止手術,醫師使用古巴鉗,發現病患有雙胞胎輸血綜合症,並有雙胸膜滲出、早期心衰的情況。急診已經進行超音波掃描,病患有正常竇性心律,無缺血、無心律不整,卻出現心臟收縮與心跳過快情況。」

    都是中文,師爺,你給我翻譯翻譯!什麼叫做「雙~胸~膜~滲~出」

    醫師使用的教科書,就是英文。因此,對於這些專業人士而言,他們使用的工作語言也就習慣使用英文,乃至於英文縮寫。對於他們而言,英文的工作語言,是一望即知的密碼,在分秒必爭的工作時程裡,使用自己慣用的工作語言是最正常的,一旦改成中文,恐怕反而要攜帶醫學專用字典,一邊寫一邊查。有趣的是,查的不是英文,而是中文。

    所以,推動病歷中文化明顯不是重點,重點是,工作者與非專業者的溝通。

    病歷是給誰看的?或者說,病歷是否只是醫師的工作日記,供自己日後,或是提供給其他醫師的參考而已?過去接觸過一些醫療糾紛的案例,我可以肯定的說,病歷中文化,對於律師解讀病歷,一點幫助也沒有。我們在打醫療糾紛訴訟時,還是要仰賴醫師顧問,或是鑑定委員會的意見,律師懂醫學?除非律師本來就是醫師。而不是醫師,就算把中文化的病歷攤在律師面前,律師怎能看得懂?病患真的以為,只要是中文,就看得懂?以後就能縱橫醫界或是消災避禍?

    專業領域裡,所有的問題都是溝通,而不是中文。不論是醫院,或是法院,我們需要的環境,都希望是溫暖而有人性的。台灣醫界真正的需要的改革,不是中文病歷,而是惡劣的醫療環境。

    說真的啦!在改中文病歷這種「小事」之前,先讓住院醫師適用勞基法好嗎?不然萬一醫師過勞,看不懂中文,怎麼辦?

  • 醫學專用術語英文 在 急診女醫師其實. Facebook 的最佳貼文

    2016-12-09 15:08:40
    有 873 人按讚


    堅決反對無意義的全面強制病歷中文化!
    需要中文病歷的,可以跟醫師申請。
    但就算全中文一定會有看不懂或斷章取義的情況,所以有問題還是請要好好跟醫師溝通吧!

    這年頭,有很多以為「中文就一定看得懂」這種想法的人。

    你不覺得是這樣?那我舉兩個例子,一個簡單,一個困難。簡單的部分,就是王大陸在MAMA頒獎典禮上說的結語:「在這個舞台上將會帶來給各位滿滿的大~平~台。」你真的懂他在說什麼?

    困難的部分是,「被告麻煩請通知你的朋友擔任參加人,因為本件訴訟可能會產生爭點效,會對他後續的訴訟產生拘束力。另外,我們下次開庭要進行爭點整理,請兩造將爭執與不爭執事項提出來供本院參酌。本件候核辦。」

    這兩個例子都是中文,你中文很好?

    這兩個例子,代表我對於病歷中文化的想法。認為病歷中文化,可以保障病患權益,並且讓病患知道自己醫療狀況的人,不是太傻就是太天真。醫療的專業中文術語,不靠翻譯就能懂?

    來,我們來試試看。在一份病歷上出現下列中文,「病患有顱骨挫傷,必須進行靜止手術,醫師使用古巴鉗,發現病患有雙胞胎輸血綜合症,並有雙胸膜滲出、早期心衰的情況。急診已經進行超音波掃描,病患有正常竇性心律,無缺血、無心律不整,卻出現心臟收縮與心跳過快情況。」

    都是中文,師爺,你給我翻譯翻譯!什麼叫做「雙~胸~膜~滲~出」

    醫師使用的教科書,就是英文。因此,對於這些專業人士而言,他們使用的工作語言也就習慣使用英文,乃至於英文縮寫。對於他們而言,英文的工作語言,是一望即知的密碼,在分秒必爭的工作時程裡,使用自己慣用的工作語言是最正常的,一旦改成中文,恐怕反而要攜帶醫學專用字典,一邊寫一邊查。有趣的是,查的不是英文,而是中文。

    所以,推動病歷中文化明顯不是重點,重點是,工作者與非專業者的溝通。

    病歷是給誰看的?或者說,病歷是否只是醫師的工作日記,供自己日後,或是提供給其他醫師的參考而已?過去接觸過一些醫療糾紛的案例,我可以肯定的說,病歷中文化,對於律師解讀病歷,一點幫助也沒有。我們在打醫療糾紛訴訟時,還是要仰賴醫師顧問,或是鑑定委員會的意見,律師懂醫學?除非律師本來就是醫師。而不是醫師,就算把中文化的病歷攤在律師面前,律師怎能看得懂?病患真的以為,只要是中文,就看得懂?以後就能縱橫醫界或是消災避禍?

    專業領域裡,所有的問題都是溝通,而不是中文。不論是醫院,或是法院,我們需要的環境,都希望是溫暖而有人性的。台灣醫界真正的需要的改革,不是中文病歷,而是惡劣的醫療環境。

    說真的啦!在改中文病歷這種「小事」之前,先讓住院醫師適用勞基法好嗎?不然萬一醫師過勞,看不懂中文,怎麼辦?

你可能也想看看

搜尋相關網站