[爆卦]醫學字典香港是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇醫學字典香港鄉民發文沒有被收入到精華區:在醫學字典香港這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 醫學字典香港產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過2,311的網紅護士Risu在英國,也在其Facebook貼文中提到, ℝ𝕠𝕒𝕕 𝕥𝕠 𝕌𝕂 ℕ𝕦𝕣𝕤𝕖! 𝟙! 𝟚! 𝟛!☆ 〜𝒞𝒽𝒶𝓅𝓉𝑒𝓇 1 𝕆𝔼𝕋 𝐿𝒾𝓈𝓉𝑒𝓃𝒾𝓃𝑔〜 Listening 對於我來說是最需要練習的 先來簡單說明一下 Listening 考試長45分鐘 分Part A B和C 全卷跟Reading一樣有42條問題 網上也沒有特別說...

醫學字典香港 在 Littletigerwrinkle Instagram 的精選貼文

2020-04-28 22:13:07

《蒙面法後》 科普下大家先 在蒙面法在10月4日公布,法例中蒙面是指使用面罩,或者任何其他遮掩面部的物件使其難以識別面容。 有三類人是可以豁免: 1。受專業受僱工作以保障人生安全(例如:POPO) 2。宗教理由 3。因已存在的醫學/健康理由 最近在門診到聽朋友提及 多左好多病者黎到醫院覆診之後...

醫學字典香港 在 一天一Google / 知識型instagram Instagram 的最佳貼文

2020-05-09 11:09:59

#agad376 #知識 #20180831 本篇建議搭配廣告配樂: 🎵香港腳~香港腳~擦X爽🎵 (也有抹的😂) 昨天介紹腿~今天往下介紹腳底👣 此篇來自讀者「reverse」的投稿! 謝謝您🙏 . #香港腳 是在台灣很常聽到的稱呼 而西方人多將這種腳的感染病 俗稱為「運動員腳 Athlete's ...

醫學字典香港 在 DSE英文摘星專家 • 港大法律系畢業 • 前名校英辯隊教練 Instagram 的最佳貼文

2020-05-01 06:58:09

你心諗,背哂補習老師啲vocab啲字落篇文度仲唔滿分?咁不如玩背默字典啦😏 👉🏾幾努力溫,用錯方法,都係嘥氣 👉🏾今個暑假,重新出發,打好根底。 . 👍🏿「真。無敵學歷」 ✨ 於堪稱「香港最難考試」A Level英文A級頂尖成績✨ 考入香港大學法律系 HKU Law ✨ 同時獲「中大醫學」及「中大法...

  • 醫學字典香港 在 護士Risu在英國 Facebook 的精選貼文

    2020-05-25 08:39:03
    有 3 人按讚

    ℝ𝕠𝕒𝕕 𝕥𝕠 𝕌𝕂 ℕ𝕦𝕣𝕤𝕖! 𝟙! 𝟚! 𝟛!☆
    〜𝒞𝒽𝒶𝓅𝓉𝑒𝓇 1 𝕆𝔼𝕋 𝐿𝒾𝓈𝓉𝑒𝓃𝒾𝓃𝑔〜

    Listening 對於我來說是最需要練習的
    先來簡單說明一下
    Listening 考試長45分鐘 分Part A B和C
    全卷跟Reading一樣有42條問題
    網上也沒有特別說如果要考到B的話 要多少分 不過如果計一計比例 一樣至少要30分以上才可達到 所以可以的話 請拿32以上( ・∇・) Part A - consultation extracts
    此部份包括兩篇extracts 每篇extract 有12條題目
    內容是兩個healthcare professional 訪問各自病人的記錄 聽畢內容後 要用fill in the blanks 形式完成兩份patient information chart
    答案很多元化 可以是病人的職業 病名 藥名 身體部位 treatment 醫學名詞 或其他簡單詞語
    開始作答前會有30秒看一次patient chart
    30秒真的有點少 特別是要看畢兩篇extracts 作準備 所以如果想偷取多一點時間 可以在聆聽開始閱讀instruction 時 直接到extracts 準備會更好!( ̄▽ ̄)
    大家可以嘗試在準備時 用筆圈起關鍵字 特別是答案前後 那在聆聽時聽到關鍵字 就可更快找到答案了!

    有一點要注意的是 在聆聽中 字串不正確也可能有分喔!
    不過我並不建議大家開心得太早o(・x・)/
    這個規則是有條件的
    第一 串的字錯 但拼音正確!
    E.g penicillin ○
    peniclin也可以是正確 最重要是考官認可 明白你是想寫penicillin
    第二 串錯的字並沒有其他意思
    同上 如果字典真的有peniclin 這個字 有其他解說的話 無分!
    第三 合乎模擬答案
    所有答案其實OET都會先猜想大家會回答什麼 所以很大可能你寫錯的字也在模擬答案內 但如果不在的話 就由考官決定囉!
    要符合以上三個條件真的很難很難!!!
    所以還是乖乖串好字吧!

    Part B - short workplace extracts
    這部份會有六篇一分鐘的耹聽 主要是一些職場上的內容 handover health professional discussion etc
    大家只需回答6條 MCQs就可以了♪

    Part C - presentation extracts
    這部份是兩篇五分鐘的聆聽
    每篇有六條MCQs要回答
    內容是順序排列 所以只要順著聆聽就可以了

    Listening 要溫習的是豐富一下我們的詞語
    有人說OET是澳洲的考試 多聆聽澳洲的Health news等等也有幫助
    其實Part A 的詞語並不太深 只是相對在香港很少機會接觸到 例如 hay fever 已經不是香港常見的病了
    多看外國給民眾看的醫學資料 簡單易明 就是OET考試的目的
    所以我溫習時都是到英國NHS的資訊看看 不只常見的病 symptoms 甚至常用藥都有!

    另外要練習的 就是如何善用時間
    Part A 完結後 會立刻到Part B then Part C
    中間可以給你準備看下一條題目的時間極少 所以要訓練自己如何可以偷時間到下一part先準備
    考試並沒有說明完成一part 後 不可以先看下一part的 所以請放心看吧(笑)

    #hknurse #nurseinuk #uknurse #uklife #hktouk #fromhktouk
    #英國生活 #英國生活日記 #倫敦生活日常 #倫敦生活
    #倫敦日常 #英國護士 #移居英國#oettestpreparation #oet #nmc #oetnurses

  • 醫學字典香港 在 虎紋姑娘 Facebook 的最讚貼文

    2019-10-24 23:42:49
    有 79 人按讚

    《蒙面法後》

    科普下大家先
    在蒙面法在10月4日公布,法例中蒙面是指使用面罩,或者任何其他遮掩面部的物件使其難以識別面容。

    有三類人是可以豁免:
    1。受專業受僱工作以保障人生安全(例如:POPO)
    2。宗教理由
    3。因已存在的醫學/健康理由

    最近在門診到聽朋友提及
    多左好多病者黎到醫院覆診之後
    急忙地叫醫生幫忙寫張醫生紙
    原來有好多 有病人進行緊化療/標靶治療
    身體抵抗力 容易感染病菌 一旦感染比平常人更嚴重
    有病人有自體免疫疾病
    服食緊類固醇 抵抗力比較差 一樣容易受感染
    也有病人因為鼻咽癌 要插鼻胃喉餵食
    也希望寫醫生紙 能夠帶口罩 去掩蓋途人目光

    虎紋我係到諗
    見過咁多醫生紙 上面都會寫diagosis
    外行人都可能要查一查字典先識
    到時候如果POPO查 可能都唔識
    有無人可以分享下試過俾人查
    然後拎醫生紙俾POPO睇完
    有咩經歷😂好想知佢地識唔識睇 點處理
    Please inbox me😂

    #虎紋 #虎紋姑娘 #香港護士 #香港人加油 #香港人 #香港人反抗 #蒙面法 #公立醫院 #繪畫 #原創語錄 #卡通人物 #hkig #hkiger #hknurse #hkgers

  • 醫學字典香港 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-10-30 19:12:18
    有 70 人按讚

    《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)

    上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:

    //昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//

    在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:

    一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;

    二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;

    三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。

    //Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.

    一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//

    說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。

    hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。

    //It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】

    美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//

    說明:

    1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!

    2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。

    //He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.

    他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
    (中譯來自網友提供的截圖)

    說明:

    1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。

    話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
    // 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
    極爲可笑,不知所云,英文則是:
    // They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
    這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?

    2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?

    以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:

    //Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
    一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//

    說明:

    1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。

    改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。

    2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。

    symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。

    改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。

    * * *

    順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:

    臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀

    朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦

    * * *

    讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。

你可能也想看看

搜尋相關網站