雖然這篇酉發注音鄉民發文沒有被收入到精華區:在酉發注音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 酉發注音產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅越南阿旺 Duy Quang,也在其Facebook貼文中提到, 臺南永康地區大部分的移工使用的電動車大概都是出自於這裡,今天經過的時候看到這招牌實在啼笑皆非。 如果你認識這間店老闆,請告訴他盡快去更正。 說個越南笑話 有個越南媽媽傳訊息給親朋好友參加小孩子的頒獎典禮:Em dang o truong, moi anh den du (孩子在學校,邀請你出席)...
酉發注音 在 越南阿旺 Duy Quang Facebook 的精選貼文
臺南永康地區大部分的移工使用的電動車大概都是出自於這裡,今天經過的時候看到這招牌實在啼笑皆非。
如果你認識這間店老闆,請告訴他盡快去更正。
說個越南笑話
有個越南媽媽傳訊息給親朋好友參加小孩子的頒獎典禮:Em dang o truong, moi anh den du (孩子在學校,邀請你出席)
正確是:Em đang ở trường, mời anh đến dự
不過其實就這字面,很容易讓人誤解成:Em đang ở truồng, mời anh đến đụ (我裸著,請你來*我)
#抱歉開黃腔了
舉個中文例子:
戊、戌、戍
這三個字彼此間只差了一點,甚至只差一個角度,可意思完全都不同,你不能接受「甲乙丙丁戌己」也不能接受「申酉戊亥」更無法接受「戊守邊界」或者「戌守邊界」這種低級的錯誤,我想你應該可以理解,不管任何文字也不該犯這種錯誤。
文字的發展會隨著時代而越來越精煉,例如高棉文和泰文諺文等隨著時代演變而刪除一些字母不再使用,使得現在通行的文字大都是「合理」且「必須如此」的。
越南文又何嘗不是?
論年紀,越南文是非常年輕的官方文字,而越年輕的文字有規則簡單(沒有過多的時態、詞性變化)但精煉(每個符號都有意義)的特性,越南語同時是有聲調的語言,所以有沒有標註聲調,影響非常大。
Điên 漢字「顛」,是越南語裡「瘋子」的意思。
Điện 漢字「電」,顧名思義還是和中文同源,都是指電力。
其實也不太想小題大作,當個過度認真的魔人,但我想傳達一個觀念,不該抱著僥倖心態去看待任何文字語言,你不會教一個外國人「注音文真ㄉ很方便ㄉ ㄏㄏ」同理,當你還是個學習者,你應該選擇正確的方式去學習。
沒有聲調時,你怎知道 lo lang 是 lo lắng (擔心) 還是 lỡ làng (錯失);要如何知道 hay nghi di 是 hãy nghĩ đi (想想看) 還是 hãy nghỉ đi (休息吧)
聊天、留言的時候,有時候只是想傳達一個簡單訊息,懶得切換輸入,那倒無傷大雅,但招牌這種事,玩笑可大了。
共勉之