[爆卦]鄙視日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇鄙視日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在鄙視日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 鄙視日文產品中有30篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった 笑えるや 死体の山目掛けて走れ 可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群 どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え 毫無根據與憐憫地奪取生活 ハレルヤ 売れ残りに権利など無い 哈雷路亞 架上的權利無不完售 はみ出したらフィニッシュ...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過24萬的網紅Yunaty日本語,也在其Youtube影片中提到,好久沒發菜譜影片來了~這次要做的是性格陰暗的人才吃的那份菜,在做菜的過程發生了大事件。。 【★吉野家牛丼的做法★】 https://www.youtube.com/watch?v=iu2bdC55A44&t=241s 【1vs1口語課】 https://www.italki.com/teache...

鄙視日文 在 盧小桃 / Jackie Instagram 的最佳貼文

2021-05-08 10:58:21

前年,朋友從日本回來,送給我一罐日本來的SOFINA土台美容液。​ 「擠出來是泡泡欸⋯⋯這東西真的是美容液嗎?」我皺眉。​ 我到現在都忘不了朋友各種吃驚、滿滿鄙視的表情。​ #他很激動地說:​ #你知道這是SOFINA 土台美容液嗎?​ #日本銷售保養品第一名的美容液嗎?​ 因為知道土台美容...

鄙視日文 在 我的書櫃爆炸了 Instagram 的最讚貼文

2021-05-17 10:40:27

#我的書櫃爆炸了 #主題11 #我喜歡這樣的自己 - #圖文 #畫說有一天 @storyteller.1001 #書名 #便利店人間 コンビニ人間 #作者 #村田沙耶香 #譯者 #王華懋 #出版 #悅知文化 ——————————————————————————— #心得文 有誰跟我一樣,覺得最...

鄙視日文 在 015 Instagram 的最讚貼文

2021-08-03 14:13:05

這是一窩經歷不同的草莓 他們沒讀過書可是看過電影(◉‿◉) - 《鄙視鏈》這詞...聽過沒? . 「鄙视链一词最早见于南方都市报2012年4月7日深圳杂志“城市周刊”专题,是当今网络社会中反映出的一种自我感觉良好,而瞧不起他人的现象。 鄙视像条食物链,是个绕不开的怪圈。 在这个怪圈中,每一个人,都在...

  • 鄙視日文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-24 21:00:04
    有 64 人按讚

    Tokio liar  ◎神様、僕は気づいてしまった
      
    笑えるや 死体の山目掛けて走れ
    可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群
    どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え
    毫無根據與憐憫地奪取生活

    ハレルヤ 売れ残りに権利など無い
    哈雷路亞 架上的權利無不完售
    はみ出したらフィニッシュ 戻れないさ 幸福券を掴め
    擠下的敗者失去獲得幸福票券的機會
    Ah 人生が終わるチャイムが鳴る フェロウシップ チェックメイト
    啊 結束人生的鐘聲響起 Fellowship Checkmate
    言いたいだけだろ正義って そんなもん根は腐っている
    正義言論的根早已腐爛

    Tokio liar
    東京騙子
    この街が隅から隅まで憎い この街が潰れる様を見たい
    憎恨從城市角落蔓延至另一個角落 如此渴望見證它的崩落
    Tokio liar
    東京騙子
    これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
    不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 難道不是嗎?

    おかしいや 捨て猫ほど不幸を求め
    真可笑 越來越多被遺棄的貓尋求不幸
    そうやって募る 粗大ゴミが この街の餌となる
    以此方式募集龐然垃圾 用以豢養這城市
    Ah 赤信号でもしれっと渡れ フェロウシップ チェックメイト
    啊 穿越紅燈 Fellowship Checkmate
    さもゾンビの兵隊だった 今世紀の僕等は
    這世紀的我們如同喪屍兵團

    Tokio liar
    東京騙子
    この街の全部が全部を纏い この街に余さず乗っ取られる
    這城市的一切相互糾纏 我們被它劫持著
    Tokio liar
    東京騙子
    これ以上無いほど滑稽な街 これ以下も無いほど堕ちた僕等 お似合いだろう
    在這之上沒有更滑稽的城市更適合在這之下也沒有更墮落的我們

    Tokio liar
    東京騙子
    この街でちゃちな産声を上げ この街でミイラのように果てる
    這城市扶養出的小小生命 終究成了它的木乃伊
    Tokio liar
    東京騙子
    このまま腐った蜜柑になるなら これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
    如果就這樣成了腐爛的蜜柑 就是至今為止的報復 難道不是嗎?
    Tokio liar
    東京騙子
    これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 君はどうだい
    不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 那你呢?

    -

    ◎作者介紹
    神様、僕は気づいてしまった(中譯,神啊、我已經察覺到了),略稱為神僕,覆面系樂團,沒有四位成員的詳細資料,在MV中也以蒙面登場。於2016年開始在YouTube上發布作品,搖滾曲風加上神祕氛圍,迅速在網路上掀起話題,並以〈CQCQ〉打響知名度。

    -

    ◎姵潔賞析
      〈Tokio liar〉收錄在神僕第一張專輯《20XX》中,為吉他手東野へいと作詞。《20XX》的主軸命題為「兩種孤獨」,Alone和Solitude。在日本媒體「Skream!」的訪談中,吉他手東野へいと解釋道:「孤獨在英文裡有『Alone』和『Solitude』之分,這兩個在日文裡都被翻譯成孤獨,但是兩者有著決定性的區別。『Alone』有阻礙感和寂寞感,比較負面消極一點;然而,『Solitude』比較像是通過獨處來提升自己的個性和人性,比較正面。」。而筆者認為〈Tokio liar〉屬於前者。
      旋律以輕快且強烈的節奏感作為基底,歌詞以在大城市東京生活的人們為中心,加上字句結構不斷重複排列,營造出歡快又有點百無聊賴的氛圍,更加拉大諷刺張力。而其副歌「Tokio liar」瞬間拉高的音調將所有情緒拋至最高點,像在與這城市控訴心中的憤怒與不滿。
      上半段歌詞主要分成兩個部分,分別為描述都市人們生活的樣態以及作者看待東京的態度與視角。第一、二段敘述社會的無情,而人們只能不斷被剝奪生活的權利。「はみ出したらフィニッシュ(擠出後就結束了)」由此句可看出都市中因狹隘的幸福觀而產生的激烈競爭與絕望感,「戻れないさ(無法回去)」暗示被淘汰的人沒有翻身的機會,也因此人生就此「チェックメイト(將軍)」。第三段進入副歌,並直接了當的表達作者對東京的厭惡,「これからの未来をどうとかより(不管以後的未來是怎樣)/これまでの復讐だとかしたい(都比不上至今為止的報復)」這些負面情緒甚至強烈到即使讓作者放棄未來,也要期待報復與城市的崩潰以宣洩情緒。
      下半段逐漸牽起人們與東京的連結與循環。第四段描述人們不斷尋求不幸而產生「粗大ゴミが(龐然垃圾)」即慾望,使城市成為慾望的聚集地,吸引更多人前來,扣回第一段「死体の山目掛けて走れ(奔向死屍堆砌的山群)」。即使知道自己可能成為別人腳下的其中一具屍體,也想獲得通往幸福的門票,然而在這的每個人都過著行屍走肉的日子。第五段說明城市中因慾望而墮落的人們在深不可測的社會、來往頻繁的人群、錯綜複雜的交通與負面情緒相互糾葛,使得我們無法動彈,並成為了城市的一部分。最後一段提到在城市中出生的孩子,耳濡目染之下也成為徒有虛表的空殼,以「ミイラ(木乃伊)」的白繃掩蓋自己,內在成了「腐った蜜柑(腐爛的蜜柑)」,失去生命力、一片沉寂的城市,作者認為這就是對東京的報復。
      副歌裡出現數個「この/これ」為開頭的句子,重複強調時間(現今)與地點(東京),不僅使副歌變得更加洗腦,也讓人感受到作者所指涉的並不是隨意的任何城市,而是「現在的東京」。隨著歌曲迎至下半段,MV中都市裡的人逐漸戴上面具並隨著眾人狂歡,抑或擠在狹窄的電話亭裡,貼在玻璃窗上掙扎,偌大的城市,然而人們只有渺小的空間生存。
      翻譯的過程中,由於網路上找不到任何此首的翻譯,自己也不是日語專業出身,因此幾乎是邊看文法邊拆解邊翻譯歌詞內容。尤其讓筆者最為苦惱的是副歌「これからの未来をどうとかより」中「どうとか」的意涵,即使拆解正確,仍搜尋無果。最後是詢問日語老師才得知是帶有鄙視意味的「怎樣、什麼的」意思,光是單字與文法的不同,就能影響整個句子給人的感覺,甚至具體表現說話者的狀態,也體現出日本的精緻文化與謹慎。

    參考資料
    https://skream.jp/interview/2019/05/kamiboku.php

      
    -
    美編:林泱

  • 鄙視日文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-08-21 18:37:34
    有 1,524 人按讚

    小聲點…

    我有個姪女喫飯時嘴巴不緊密, 會發出咂咂之聲.

    她小時候我幾度告訴她, 喫東西嘴巴最好緊閉, 不要出聲, 在西方這是不太禮貌,不合餐桌禮儀的行為.

    她始終沒改過來, 我後來也放棄了, 每次看她喫東西就像一台攪拌機在響, 我就在心裡誦經: 不是我的小孩, 不是我的小孩, 不是我的小孩, 不干我的事, 不干我的事, 不干我的事… (阿蜜陀佛!)

    我們知道日本人韓國人喫麵發出聲響其實是表示好喫之意. 可是這個習慣放到法國餐桌上來會被視為一種粗魯沒教養的行為, 絕對會收到不少空中射過來的白眼. 反過來, 我們可以要求一個法國人在日本餐廳喫麵的時候, 要努力吸麵發出簌簌叫的聲響嗎? 我們多半不會這麼要求法國人, 因為我們可以體諒.

    為什麼我們可以體諒法國人無法做出違背他們的禮儀文化的動作(法國人打死也優雅優雅優雅啊~), 而無法要求法國人體諒亞洲喫飯用餐發出聲響的習慣與文化呢?

    多年前剛到法國時拿到支票本, 非常新鮮, 學著簽名(因為沒有圖章蓋). 為了怕法國人不懂, 或是怕沒有法律效力, 我是簽英文名字Chung-Tao HSIEH. 不過很快我就放棄簽英文名, 改簽中文”謝忠道”.

    法國人看不懂中文? 法國人自己的法文簽名也是一團亂的毛線啊, 誰真的看得懂?

    倒是簽中文名字之後, 常常換來法國人的讚賞: 好漂亮的簽名! 唉呀, 太好看了, 很難模仿耶…

    想想也對: 簽名就是一個, 難不成去日本改創一個日文簽名, 去希臘再換一個, 去莫斯科, 波瀾, 印度… 都要用當地語文重創一個? 那得通曉全球各種語文了. 同樣的, 也不可能要求法國人到台灣用中文簽名吧? 不能這樣嘛! 也不合邏輯.

    當然也可以說: 英文世界通用, 簽英文最合邏輯. 可是簽名做為一種個人法律信用的代表, 不是應該到了那裡都一致才合理?

    記得有一次在德國法蘭克福機場轉機, 海關竟然查收我的筆電, 並以歐洲居民在非歐盟國家購買超過某個金額未報稅的理由當場課了兩筆稅, 一筆是筆電價值稅, 一筆是沒有申報的罰金. 並且要我在一份我看不懂的德文文件上簽字. 我說看不懂德文, 可否給法文或英文版. 被拒絕.

    氣不過, 我在簽名的欄目裡簽下中文: 拒絕.

    反正篤定德國海關看不懂, 傻傻照收. 我則是帶著一肚子氣憤與小小的報復快感離開. 不過從此回台時避開德國轉機(放棄華航改長榮巴黎直飛), 而且對德國海關深痛惡絕.

    所以現在無論去哪裡, 一概簽中文名字.

    回來談喫東西發出聲.

    不記得在甚麼時候被規定喫東西不要出聲(很可能是蔣空一格總統推行新生活運動的時候), 總之, 我好像從沒有過這個問題, 但是在巴黎接待台灣來的朋友時, 就常常臉上三條線了. (這裡暫時不提許多餐桌上的其他動作: 打嗝, 大聲清喉嚨, 擤鼻涕…)

    遇到這個狀況, 我就是默默隱忍鄰桌法國人射過來的鄙視眼光, 我知道我們被當未開化的野蠻人, 但是仍舊不發一語, 打死不說 – 除非是真的很有交情的, 或是打算以後就沒有交情了的.

    但是話說回來, 不能怪台灣人的這個習慣, 可能家庭沒有教導, 或是社會是允許的, 不認為喫東西出聲有何不妥 – 雖然我們也不至於像日本那樣把喫麵發聲當作一種好喫的讚賞暗示.

    一起喫飯的朋友未必每個都有那個交情敢跟他/她說: 法國餐桌上用餐出聲是不禮貌的. 就算是至親好友也未必敢如此直言. 一來怕傷對方自尊, 二來 – 這是比較深沉的文化問題 – 這好像是高級文化在指責低級文化的一種傲慢姿態.

    講究優雅優雅優雅的法國就比較高尚高級嗎? 就可以對別的文化禮儀行為指指點點, 看不起, 並且糾正對方要求配合嗎? 所以就不能要求法國人喫東西發聲來讚美麵條好喫, 只因為無法要求”高級”的來配合”低級”的(嗎)?!

    是這樣嗎?

    老實說, 這個問題我思考了許多年, 始終沒有標準答案.

    我個人做法是: 盡可能去了解不同國家的文化習慣, 在不同的場合裡配合他人的禮儀文化.

    這不是委屈自己諂媚他人, 就是一種尊重罷了.

    是說這樣做有時候也不容易, 在台灣夜市喫滷肉飯牛肉麵要簌簌叫, 我應該也會人格分裂吧…

  • 鄙視日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的精選貼文

    2021-01-17 11:15:32
    有 467 人按讚

    <辭書形+がいい>

    Q:我在動漫中常常看到「覚悟するがいい」,請問這是什麼用法呢?為什麼動詞沒有加「の」,就可以直接接「がいい」呢?這是「覚悟したほうがいい」的意思嗎?

    A:如果是常看動漫知道有這種用法,那麼請注意一下,使用這種用法的人是否為「上位者」、「權勢者」或「強者」。

    動詞原形(辭書形)直接加上助詞「は」「が」「に」等等,是一種古語殘留的用法,在古語當中相當常見。這種用法在文法上,稱之為準體法。(準體法請參閱本文下方的<延伸閱讀>)

    而「Vるがいい」這種用法也算是古語殘留,現代文一般只會出現在詩歌、歌詞,或是小說、動漫的國王或大魔王等角色當中。如果使用在日常生活中,就會變成一種開玩笑的語氣。

    「Vるがいい」基本上看做是命令形即可,也就是帶有「指示」「命令」「強制性」的意思,看情況語氣中也會帶有「放任」「鄙視」「責難」等意味。

    像是「行くがいい」就是一種命令形,意思就等同於「行け」「行きなさい」。

    見るがいい。看著吧。。(我允許你看、我命令你看)
    泣くがいい。哭吧。你盡量哭。。(我允許你哭、你可以哭)
    食べるがいい。吃吧。(我允許你吃、我命令你吃)
    さ、受け取るがいい。來吧,收下吧。(我命令你收下)
    好きにするがいい。你要怎麼做隨便你。(我允許你,我不管你)
    勝手にするがいい。你愛怎麼做就怎麼做吧。(我不管你了)
    覚悟するがいい。你覺悟吧。(警告、威脅)
    思い知るがいい。讓你知道厲害。(警告、威脅)
    お前は地獄に墜ちるがいい。你下地獄吧。(詛咒)
    あんたは呪われるがいい。你應該受到詛咒。(詛咒、責罵)
    あいつは死ぬがいい。那傢伙應該去死。(咒罵)

    至於「Vるがいい」跟「Vたほうがいい」的區別,則在於「Vたほうがいい」是建議、忠告的語氣,有選擇的餘地,而「Vるがいい」則是命令、強制的語氣,沒有選擇的餘地。

    食べたほうがいい。你最好要吃。你吃了會比較好。(建議的語氣,有選擇餘地)
    食べるがいい。吃吧。(命令的語氣,無選擇餘地)

    這裡要注意的是,「Vたほうがいい」是日常會話中很常用的句型,而「Vるがいい」基本上只會出現在小說動漫等對話的場景中。

    另外,日文的聖經當中,也經常會用「Vるがよい」的句型來開示民眾。「よい」的形式比起「いい」,會更加的正式嚴謹,更加傾向文語用法。

    友よ、しようとしていることをするがよい。朋友啊,你想做什麼就去做吧。
    神を畏(おそ)れる人は皆、聞くがよい。敬畏神的人啊,你們大家都要聽好。

    <延伸閱讀>
    省略「の」或「こと」的準體法
    https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=3696134843786730&id=873983986001844

你可能也想看看

搜尋相關網站