為什麼這篇都合日文鄉民發文收入到精華區:因為在都合日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Nikando (ほっちゃんど出会った)站內NIHONGO標題Re: [翻譯] 書信-ご都合がよ...
都合日文 在 げんぼーの日本語教室 Instagram 的最佳解答
2021-09-24 17:18:43
大家晚安!今天的主題是「日本的學校有很多奇怪的規定?」 我發現我小時候在學校有很多讓人無法理解的規定! 有些規定就算問老師為什麼不行他們只會說「是因為規定所以不行」這樣的回答。我真的覺得日本的教育有很多要改善的地方。 我很想知道台灣的學校也有沒有這樣不合理的規定?有的話歡迎留言給我哦! ⚠︎...
※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之銘言:
研究計畫書寫一半暫停剛好看到XD
: 我要寄信跟老師約時間
: 原文:
: 老師您好
: 我昨天到日本了。
: 星期一我會去問事務所的人。
: 關於去老師您的辦公室訪問的時間,
: 請問星期二的第三節或第四節您有空嗎?
: 請多指教
: 日文:
: こんにちは、
加個先生比較好
: 私は昨日日本に着きました。
、
: 月曜日事務所の人にお聞きする予定です。
来週の に ^^^^^^
(時間指明) (給老師不要用口語)
我有點忘記原PO要問什麼了XD
不過用お聞き感覺有點怪就是了
: 先生のオフィスに訪問時間について、
伺いたいんですが、 (委婉一點OK的)
如果是我的話 我會加寫
前のメールの話した通り、
: 火曜日の3時限か4時限ご都合がよろしいでしょうか。
に (同上面)
前面要加 先生は
不然兩句的主詞會混亂
: 宜しくお願い致します。
それでは、
換一段時語氣轉一下 這個習慣要養成
: 依然很生硬T^T 日文的專業信真的好難寫哭哭
: 請大家幫我看一下有沒有不對或不禮貌的地方
: 我已經儘量把我想的到可以加入敬語的部分都都加上了,如果有用法錯誤
: 或漏用的部分再請大家指點我一下(拜)
: 我本來只想寫說
: 先生のオフィスに訪問時間について、
: 火曜日の3時限か4時限ご都合がよろしいでしょうか。
: 宜しくお願い致します。
: (因為重點就是要約時間啊orz)
: 但我怕太短又不禮貌....
: 我好緊張 我帶了鳳梨酥 我好緊張
: 拜託大家了!!!
: 謝謝
前後還是要加一下啦
這麼直接會嚇到人的XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.134.213