[爆卦]選去掉部首是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇選去掉部首鄉民發文沒有被收入到精華區:在選去掉部首這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 選去掉部首產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅仙女懶媽愛轟趴,也在其Facebook貼文中提到, 史上最長的暑假即將正式進入尾聲,平常不問世事的老王說要給小王考個國字來個收心操。 老:(翻開舊課本)寫鹽巴的「鹽」。 小:? 老:你會不會寫「監」?跟監的雛形很像。 小:什麼廚什麼尖? 老:監守自盜的監? 小:? 老:那監守自盜的盜會不會寫? 小:?? 老:雛形是什麼意思你知道嗎?「雛」是什麼意...

  • 選去掉部首 在 仙女懶媽愛轟趴 Facebook 的最佳解答

    2021-08-31 11:29:25
    有 92 人按讚

    史上最長的暑假即將正式進入尾聲,平常不問世事的老王說要給小王考個國字來個收心操。

    老:(翻開舊課本)寫鹽巴的「鹽」。
    小:?
    老:你會不會寫「監」?跟監的雛形很像。
    小:什麼廚什麼尖?
    老:監守自盜的監?
    小:?
    老:那監守自盜的盜會不會寫?
    小:??

    老:雛形是什麼意思你知道嗎?「雛」是什麼意思?
    小:???

    老:雛就是幼禽的意思,「禽」你會不會寫?欸⋯我原本要考哪個字?噢,對了,滷肉飯的「滷」去掉水會不會寫?鬍鬚張的「鬍鬚」寫給我看!你先寫頭髮的髮來,都是同一個部首,那個部首叫什麼來著⋯。

    然後過了一小時小王還是不知道鹽怎麼寫。

    #示範如何人獸同籠三個月徹底變文盲

    最後,我並沒有要說「中文對他來說比英文還難」的意思。

    開學的儀式感,就從早晨一瓶「黃拿鐵」~
    【 DAY JUICE 果日飲 冷壓果汁 】想要完整攝取水果裡的營養,就要選擇低溫冷壓,不因高速攪打而氧化,不加糖、不加水!

    ✈️ 華航頭等商務艙,指定聯名迎賓蔬果汁。
    🛒 選物請見留言~

  • 選去掉部首 在 無影無蹤 Facebook 的最讚貼文

    2020-12-02 18:01:57
    有 1,953 人按讚

    〈兩點回應:關於艾略特.佩吉的相關爭議〉


    稍早發表的快訊提到艾倫.佩姬(Ellen Page)改名為艾略特.佩吉(Elliot Page),以「跨性別者」(Transgender)與「非二元性別者」(Non-binary gender)自居。結果我的發文引發了一些爭論,包括一些嚴厲的質疑,所以統一整理在此回覆,一是針對「姓氏譯法」,二是針對「他與她的中文指涉」,歡迎服用。


    (釋疑1)
    「佩姬不見得是指涉女性,改譯為男性化的佩吉,也沒有必較好。」


    大家都知道台灣(或者其它使用華文的國家)在翻譯西洋人名時,凡是遇到女性,就有連名帶姓都翻譯成女性用字的習慣。例如費雯.麗(Vivien Leigh)、妮可.基嫚(Nicole Kidman)等。常見的做法是在那個人的姓氏加上草字或女字部首,「羅」變成「蘿」,「威」變成「薇」。


    英文姓氏“Page”本身沒有性別指涉,如果直接音譯的話,譯者當時譯成「佩姬」明顯是為了要讓它女性化。至於有人回覆指出「姬」姓是中國古老姓氏,字本身也沒有性別指涉。我只想說,等等,你是在跟我抬槓吧?


    嚴格來說,幾乎所有字都可以作為一種姓氏,甚至有人姓「女」的。如果去一趟教育部國語辭典簡編本查一查「姬」字,便能查到四種定義,分別是「古代對婦女的美稱」、「古代對妾的通稱」、「舊稱從事歌舞表演的女子」和「姓氏」。就算不用查也都知道「姬」字是在形容女生為主的字眼。


    如果當時譯者是真的非用這個音不可,也可以翻譯成「基」字,使用「姬」字,當然有其性別指涉的目的。現在他以非二元性別者,使用其它字眼當然比較理想,至於「吉」是不是最好,也就見仁見智。不過如果上網搜尋“Page”這個姓氏,也會查到山姆.佩吉(Samuel Page)這個演員以及其他名人,說明翻譯成「佩吉」,比較符合約定俗成。


    至於「佩吉」是不是就太男性,這樣的說法不也是預設了一個字眼沒有女字、草字旁,就是只能代表男性嗎?它當然可以是一個中性指涉,至少在我看來是如此,比起女性意味更強的「姬」字當然好多了。相信他本人也不會樂見自己的中文名被譯成跟「婦女」有關的字眼。


    有時在做翻譯難免會發現這種狀況,弟弟晚於姊姊成名,結果有些譯者就譯成兩種姓氏,一個女性版,一個男性版/中性版。為了避免這種事情再次發生,使用相對中性的譯法自然比較穩妥。至於現在有些人名大家已經用習慣,我也覺得不宜再改。



    (釋疑2)
    「改用『他』字來形容非二元性別者,可能也不見得合適!」


    指涉女性的「她」其實今年誕生滿一百年,這是1920年留英文人劉半農在情詩《教我如何不想她》當中所發明的。受到英文影響的劉半農發現中文無法區隔“He”和"She",所以才將原本指涉全性別的「他」區隔開來。


    在他之前,國外傳教士就已經發現了中文的侷限,在翻譯英語典籍時一度要用「他男」和「他女」進行區隔,後來一段時間也流行用「伊」來稱“She”。


    不過民初時的部分進步女性卻很不滿「她」字,認為去掉「人部」換上「女部」,是代表劉半農不把女人當人看,所以還是堅持使用「伊」字。但劉半農卻認為「伊」太文言,不利口語,所以建議使用「她」。不過他也曾倡議讓這個字讀「脱 Tuo」音,卻沒有獲得成功。


    回到影迷朋友的質疑,現在改用「他」,難道比較好嗎?但事實上,直到現在我也偶爾會看到有些人形容女性用「他」字,而且也不能說這是錯的。因為這個字本身就沒有性別指涉,依據台灣的教育部國語辭典簡編本,也沒有說「他」代表的是男性。


    所以若以「他」來形容艾略特.佩吉,自然是最適合的選項。中文用「她」指涉女性、「牠」來指涉動物、用「祂」來指涉神、用「它」來指涉無生命的東西,其實就屬男性沒有專用字。「他」是屬於全人類的,不是屬於任何性別的。



    總結來看,無論是討論上一題或這一題,我發現許多人容易落入「非男即女」、「非女即男」的框架之中。跳開這個邏輯,就能比較容易跳脫出思考的死胡同。


    上一篇快訊的原文:
    https://www.facebook.com/nofilmnome/posts/2991714650931258

  • 選去掉部首 在 C2食光 Facebook 的最讚貼文

    2017-02-28 22:20:00
    有 20 人按讚


    【菠菜煮菠菜的故事】

    菠菜是全年都可採收的蔬菜,但以春天的菠菜最鮮嫩,好吃。
    菠菜含有非常豐富的營養,有多種維生素跟礦物質,吃菠菜還可以延緩老化與保護眼睛。春天吃菠菜還可幫助解毒,去除春燥喔。

    知道嗎?菠菜有個有趣對詩故事。

    從前,明嘉靖廣東某處有一條大清和河,上有一座清和橋,有個菜販在橋上擺賣。
    有一次菜販只剩下少許的菠菜了,正打算要收攤回家。這時來了一位和尚、一位秀才和一位少婦同要買他的菠菜。
    因為菠菜只剩了一點當下菜販很難決定要賣給誰。不過,因為菜販本身也是一位讀書的清士,突然心生一計要三個人比賽做詩,
    誰做的詩比較好,他就免費送給誰。

    作詩的條件是:
    1.就「清和橋」三字,每個人選一個字
    2.再把字拆開,去掉偏旁
    3.留下與此同意字
    4.再添一偏旁或部首,成一個新的字

    和尚先選了一個「清」字。他說有水也唸「清」、無水也唸「青」,去了清邊水,添爭變成靜,清清靜靜人人愛,
    捧入寺門內,豆腐煮菠菜。

    秀才選了一個「和」字。有口也念「和」,無口也念「禾」,去了和邊口,添斗變成科。
    科科丁丁人人愛,捧入書房內,燒肉煮菠菜。

    最後少婦只剩下「橋」字可選了。她說有木也念「橋」,無木也念「喬」,去了橋邊木,添女變成嬌。
    嬌嬌滴滴人人愛,捧入閨房內,菠菜煮菠菜。

    結果菜販把菠菜送給了少婦。因為和尚不食菠菜有豆腐可以吃了。秀才有燒肉可以吃不吃菠菜,而少婦只有菠菜。
    因此民間就有了菠菜豆腐燒肉煲這道料理了。

    ------------------------------
    ►翡翠海鮮羹食譜影片:https://youtu.be/bMFFRFJBfTU
    ►更多C2食光料理:https://goo.gl/0km24A

    #想不到菠菜也有這樣的故事
    #古人的比賽都好高雅呀
    #連菜販都好有氣質

你可能也想看看

搜尋相關網站