雖然這篇遊戲簡體轉繁體程式鄉民發文沒有被收入到精華區:在遊戲簡體轉繁體程式這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 遊戲簡體轉繁體程式產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過57萬的網紅好色龍,也在其Facebook貼文中提到, 【分享】Loop Hero 簡轉繁mod 下載連結: https://reurl.cc/1gKxRp (放心這絕對不是統神端火鍋) 相信已經入手這款遊戲的玩家都發現了一個大問題,那就是繁體中文的翻譯奇爛無比,根本是直接機翻完全沒校稿就丟上來了,反觀簡體中文的翻譯好一百倍。但是看不習慣簡體怎麼辦呢...
遊戲簡體轉繁體程式 在 好色龍 Facebook 的最佳貼文
【分享】Loop Hero 簡轉繁mod
下載連結: https://reurl.cc/1gKxRp (放心這絕對不是統神端火鍋)
相信已經入手這款遊戲的玩家都發現了一個大問題,那就是繁體中文的翻譯奇爛無比,根本是直接機翻完全沒校稿就丟上來了,反觀簡體中文的翻譯好一百倍。但是看不習慣簡體怎麼辦呢?別擔心,感謝實況台的神人觀眾a161803398(曾幫忙製作實況台外掛斗內程式、實體音效盤和OBS影音外掛播放程式等)提供的簡轉繁文件,你就可以擺脫目前的爛繁體翻譯了!大家繼續多繞一圈吧!
遊戲簡體轉繁體程式 在 吹著魔笛的浮士德 Facebook 的最佳解答
看到這則訪談以後讓我有點難過,一方面佩服蕭董事長的毅力與智慧,二方面則是感慨自己沒能跨出那一條線。
七年前,我自架主機翻譯日本網頁遊戲《商人物語》,逐字逐句翻成中文。那時室友問:「你架這是會賺錢喔?」我說:「這是興趣,有沒有錢賺沒關係。」(其實是不知道怎麼賺錢)
之後因為《Second Life》只有簡體版,所以也逐字將其翻為繁體中文提供給玩家下載。女友問幹嘛翻這個,我說也不知道,就希望台灣人有繁體中文可以看。
底下是新聞稿的內容,有時做的事情是一樣的,但多想一步,更積極一點,成功其實就在眼前。
「當時台灣的網頁遊戲也還在起步階段,蕭伊婷成立育駿,最初只是一人公司,「遊戲的本地化都是我自己做,」蕭伊婷拿到遊戲程式碼之後,就把簡體轉繁體,中國習慣用語改為台灣用語,「才花了幾小時的時間。」就都修改完畢。」