[爆卦]遊戲王卡片效果查詢是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇遊戲王卡片效果查詢鄉民發文收入到精華區:因為在遊戲王卡片效果查詢這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hssz (金佳映~好可愛)看板YUGIOH標題[分享] 查詢「卡片效果」的好地方與效率方法時間...





1.這篇先抱怨一下

台灣的卡片翻譯實還有些遺憾

很多名詞與效果語句都沒有統一

弄得要查效果組牌

變得很沒有效率


比方說:

我想要找「對手回合能發動」的效果怪獸

基本上非常痛苦

日文很簡單

「この効果は相手ターンでも発動できる」



但這個效果被翻譯的中文版本

包含: 對手回合也可以發動

對方回合也可以發動

對手的回合也可以發動

對方的回合也可以發動

可以在對方回合發動

可以在對手回合發動

可以在對方的回合發動

可以在對手的回合發動



挖勒

一樣的效果

還有選詞、助詞的差別

甚至還有日文有寫但中文根本沒寫的(ex:自然大針蜂)



使得很多中文查詢的網站

比方說巧巧屋

http://www.ocg.idv.tw/ (坦白說,本文所有列出的查詢網站,這個已經是最差的)


或是台灣卡片王

http://ocg.xpg.tw/default.aspx (好一點,效果分類細,但部分效果分類錯誤或沒列入)


查起來很沒有效率






2.所以建議去查日文版的效果

查到後真的看不懂日文

再記得卡片相關數據

去中文網站查效果翻譯





3.推薦日文效果查詢網站

http://ocg-list.com/search/


效果分類非常細

從發動時機、發動代價、持續時間、限定卡片配合 等都有列出


至於選項如果看不懂

建議用這個查看選項的翻譯

http://0rz.tw/Sfar1

其實就是Goole翻譯成中文,至少選項比較容易看得懂



找到卡片後

如果覺得效果看不懂

或是想找中文的效果判例說明

建議去這裡

http://www.ourocg.cn/advance



當然

用ADS查也不錯,也是有中文版效果可以看的

只是沒有效果判例看而已

有時候會有誤區

Ps.有些ADS卡片效果翻譯有些錯誤

去上面的網站中文效果翻譯會比較正確

還可以順便看一下效果案例的判決解釋




4.這些可能很多人都知道

但是我想也很多人不知道

推薦給想入門、或找不到入門管道的版友



--
╭───────────────╮
小魔女 「金佳映」2012大展神威∣ 最新成立的Facebook -> http://0rz.tw/Oktn9
╰┬──────────────┴─────────────╮
10號球錦標賽 CBSA9號球大賽 韓國全運會8&9號球 女子冠中冠 可按Ctrl+q來欣賞
冠軍 冠軍 雙料˙冠軍 冠軍 我的名片金大圖
╰────────────────────────────╯

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.42.110
※ 編輯: hssz 來自: 220.136.42.110 (08/26 08:50)
riverjianrui:台灣卡片王的格式其實是學抄牌網只是整理得比較差 08/26 08:56
CharmQuarkJr:其實還是希望多少學習一下遊戲王的日文 08/26 08:59
CharmQuarkJr:翻譯因為不是同一個人做 就算是同一人做前後翻譯可能 08/26 08:59
riverjianrui:分享一下 抄牌網:http://ocg.xpg.jp/ (因為夠短沒縮 08/26 09:00
CharmQuarkJr:還是會有差異 而且很多問題從效果原文中就可以看得一 08/26 09:00
CharmQuarkJr:清二楚 而不是凡事仰賴判例 出事推給判例 08/26 09:00
riverjianrui:還有遊戲王wiki http://yugioh-wiki.net/ 應該都知道 08/26 09:02
riverjianrui:以上都日文=w= 看習慣就會發現日文寫得比較清楚 08/26 09:03
riverjianrui:還有那個中文判例其實只是連到遊戲王wiki的判例而已 08/26 09:06
s840210:我翻譯常常過半年用字遣詞就會微妙地無意識改版 08/26 12:09
oclis6:好奇問一下:你有什麼本事可以說人家做得不好? 08/26 20:33
oclis6:(沒有要戰的意思,不過說人家不好,總得自己有個實力在吧? 08/26 20:34
oclis6:我就自己承認看不懂日文,有人願意翻給我用就感恩戴德了~ 08/26 20:34
treeangel:太公說的是相對比較上的不好,跟自己有沒有實力沒關係吧 08/26 20:48
treeangel:就像看電影小說會去比較說哪部比較差那樣 08/26 20:49
treeangel:他應該是在討論文字沒統一的問題 08/26 20:50
s840210:在台灣翻譯遊戲王的人有很多 要所有人統一 很難 08/26 20:51
oclis6:基本上會覺得不好就表示有一個相對的基準,而這個基準一定 08/26 21:14
oclis6:是主觀由自己決定的,那麼當然是有一定實力才會說好不好呀~ 08/26 21:15
oclis6:以我自己來說,我不懂日文,因此頂多是看統不統一或錯字 08/26 21:15
oclis6:我就不認為我有資格去評斷人家好不好。 08/26 21:16
newsboy3423:它真的是太公嗎 = = 08/26 21:29
arcanite:原po講得不是翻譯不好 是不統一吧 08/27 04:44
arcanite:問題是在沒有官方翻譯 只有業餘熱心人士各自為政 08/27 04:45
hssz:中文其實在"名詞"上也大部分做到翻譯統一了 08/27 07:18
hssz:只是會有助詞不定時的插入,讓中文效果搜尋比較困難 08/27 07:18
※ 編輯: hssz 來自: 1.171.184.9 (08/27 07:19)

你可能也想看看

搜尋相關網站