[爆卦]這是一個sign意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇這是一個sign意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在這是一個sign意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 這是一個sign意思產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過2,538的網紅咪子塔羅占卜×魔法藥草,也在其Facebook貼文中提到, #塔羅運勢 | 2020年4月📣📣📣 上個月還在那邊問大家想不想聽每月運勢裡《大天使神諭卡》跟《植物能量洞悉卡》的語音解讀,這個月立刻因為懶得找上傳語音檔的免費空間就黃牛了🤣所以這個月還是先用文字補充各選項的內容😅 #喜歡的話歡迎分享咪子感恩您 #直接點選連結就可以看到答案了 #以下補充文長甚入...

這是一個sign意思 在 美味拍手 Instagram 的最佳解答

2020-05-09 07:37:13

喔耶耶!冬至你好! 一早就看到陽光整個就是充滿希望😁 昨天跟卡姐去準備明後天的道具 東市買長鞭、西市買牛鞭... 好,牛鞭是我自己的(抱在胸前) . 在ikea看到煙燻火腿切片、半硬質起司 這是一個訊號!這是一個sign! 全世界都在提醒我這個美味小王八蛋要做早餐了😤 . 二話不說打包帶走 今天5:...

  • 這是一個sign意思 在 咪子塔羅占卜×魔法藥草 Facebook 的精選貼文

    2020-03-30 18:07:28
    有 34 人按讚

    #塔羅運勢 | 2020年4月📣📣📣

    上個月還在那邊問大家想不想聽每月運勢裡《大天使神諭卡》跟《植物能量洞悉卡》的語音解讀,這個月立刻因為懶得找上傳語音檔的免費空間就黃牛了🤣所以這個月還是先用文字補充各選項的內容😅

    #喜歡的話歡迎分享咪子感恩您
    #直接點選連結就可以看到答案了
    #以下補充文長甚入

    ⬇️抽牌說明⬇️
    ‼️先默念「我下個月的工作運勢如何?」,選一張牌;再問「我下個月的感情運勢如何?」並再選一張牌

    ‼️你也可以甚麼都不設定,只選一張牌當作下個月的綜合運勢(事業+感情)

    🔰選項1🔰
    單看內容,會覺得這真是一個好棒棒的選項。實際上結合現在疫情的大環境來看,不排除你們就是不得不去嘗試新玩意兒/新方法的族群。這個新的嘗試乍看之下似乎不錯,但終究不是出於你們的自願,所以我還是覺得你們的亞歷挺山大(這不是錯字!這不是錯字!這不是錯字!),那就可以理解你們這個月的狀態不一定會如想像中那麼良好——可能背負過多的期待、可能很多事情只能靠你獨力完成、可能是你根本不確定自己是否真的厲害而缺乏自信……等,所以才出現「清理脈輪」這張牌,代表你們的狀況已經差到脈輪開始被堵塞。
    .
    給你們的植物建議是苦橙葉。多數時候我覺得苦橙葉可以很好地讓我們用比較冷靜的頭腦來處理周遭的事物,甚至是幫助我們度過某些「改變」。此外,放鬆的功能也是英式芳療中數一數二好用的油,CP值也高,推薦大家試試看♡

    🔰選項2🔰
    選到2號的人,已經是6張牌中挺好的選項了。整體來說,整個月就是處於平凡又一如既往的狀態,所以沒甚麼特別好說的。不過,既然是一張穩定的牌,如果這個月的你有甚麼突如其來的點子,大天使都鼓勵著你們去實踐它,別只淪為空談,至少可以為你們這個月帶來一點有趣的刺激。
    .
    植物建議則是紅桔——柑橘類通常是我們大家都很熟悉的氣味,反正就是一種聞了之後甜甜的、洋溢著淺淺幸福、會讓人想微笑的氣味。意思就是,平穩的生活之餘,這個月的你們還可以對生活多一點樂觀與正面的看法,會讓你們過得更開心。當然,如果你想吃很多橘子也是可以的(但請注意腸胃健康)♡

    🔰選項3🔰
    今年4月的外在環境似乎對你們不是很友善,連帶讓你們也覺得這個月的生活好像四面楚歌,或者是即使想做甚麼,也容易坐困愁城而動彈不得,但這一切都如《大天使神諭卡》下面寫的小字一樣:「事情皆依其本貌發生」。比如說,我在上一篇粉專狀態中提到:「上班族群的變動,則可能來自於辦公室線上化,又或者因為留職停薪導致收入變少」。但是牌卡的下一句就是「你很快就會發現隱藏其中的祝福」,因為「你說不定能在這波危機中找出轉機的良方,因此意外開啟人生的第二春。」
    .
    總結一句話,就是「山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村」,真的不用因為抽到這個選項而哀怨連連。君不見幫你們抽到的植物建議是迷迭香,是一個能夠很好地去激發我們各種好點子的植物(而且還是很好吃的香料)。這個世界,正在用祂們自己的方式為你們加油打氣。

    🔰選項4🔰
    「盡忠職守」是我對這個選項的人下的註解——你們可能只是安分守己的小小上班族,也可能是為了達成某個目標而努力不敢懈怠。大多數時候,我們會認為這四個字是正面的褒獎,實際上搭配「來自天堂的問候」這張牌卡,我反而會覺得大天使們在提醒說「你們的努力似乎有點太土法煉鋼了,這樣下去可是行不通的喔~」。
    .
    甚至連植物建議都是「薄荷」——這株被女神波瑟芬妮剝奪了開花權利的植物(這裡面又是另一個充滿愛恨情仇的希羅故事,但我非常喜歡,改天再寫給大家♡),因其涼爽又刺激的特質,反而能夠很好地幫助我們發揮「多元」的創意。意思就是,這個月不妨試試看多喝一點薄荷茶或嚼青箭口香糖,說不定能給你們一些彷如靈光乍現的sign,還能協助緩和負面情緒。

    🔰選項5🔰
    「猶豫、掙扎」固然是這個選項的核心概念,但是配合「關係和諧」與「花梨木」的牌卡,我會覺得那個導致你們左右為難的原因,主要來自你們的自我認同或自我價值感不足,因此讓你們在做決定的時候,變得會想要討好所有人。可是實際上,這個世界本來就沒有「魚與熊掌兼得」的好事,顧此失彼本來就是很正常的事。
    .
    其次,當你做了決定後,沒有辦法回頭檢視被放棄掉的那個選項是不是比較好。既然如此,為什麼不相信你「做的每個決定,都會是最好的決定」呢?當然,嘴上說說總是容易。但如果你們確實容易躊躇不前,那麼這個月不失為是你們生命課題的小小提醒。

    🔰選項6🔰
    單開文字內容的話,大概也會覺得這是一個很歡樂的選項。實際上配合「慈悲」這張牌來看的話,我反而會覺得這個月的你們,似乎容易把某些過錯推到自己頭上,但又好像不知道該怎麼處理,只好藉由「放縱」的方式來得過且過——可能是大吃大喝,也可能是盡情購買自己喜歡的東西等等。當然,如果這個月的你們真的只是偶一為之的放鬆,固然無妨,那就當作我的擔心是多餘的就好。
    .
    植物建議是「百里香」,是一種大家應該很不陌生但又好吃的香料,並帶有強效的「鼓舞」特質,包括驅散負面意志、堅強個人的信念等。也就是說,如果這個月的你們真的過得很糜爛,不如嘗試看看沉香醇百里香的精油,應該可以發揮出人意料的奇效。

    #至此我終於稍微比較完整地寫出我想表達的每月運勢了
    #下個月我一定要想辦法搞好錄音檔
    #不然每個月都這樣寫我會暴斃



    ⭐️各類魔法油販售中 | https://goo.gl/2N9DQy

  • 這是一個sign意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2018-10-30 19:12:18
    有 70 人按讚

    《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)

    上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:

    //昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//

    在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:

    一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;

    二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;

    三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。

    //Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.

    一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//

    說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。

    hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。

    //It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】

    美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//

    說明:

    1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!

    2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。

    //He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.

    他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
    (中譯來自網友提供的截圖)

    說明:

    1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。

    話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
    // 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
    極爲可笑,不知所云,英文則是:
    // They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
    這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?

    2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?

    以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:

    //Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
    一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//

    說明:

    1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。

    改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。

    2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。

    symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。

    改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。

    * * *

    順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:

    臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀

    朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦

    * * *

    讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。

  • 這是一個sign意思 在 許仁杰 Stanly Facebook 的最讚貼文

    2017-02-11 22:43:48
    有 412 人按讚


    沒魂有體親像稻草人~🎤🎶 🌬🕴🏻🍂

    萬萬都沒有想到我們的元宵節竟然會在普悠馬上歡度,不過不得不承認在得知坐錯車的車廂內遇見了魏如昀 Queen & 客家妹-陳明珠 的那剎那,我心裡居然沒那麼難受了,嘴角還微上揚...真是有難同當,夠意思!一直覺得..."這是一個sign!"🤔

    #誰是萬萬 #這是一個sign不是一個賽 💩
    #台北花蓮玉里 🙆🏻‍♂️
    #玉里關山 😨😱🙄
    #關山玉里花蓮台北 🤦🏻‍♂️
    #原來昨天有湯圓吃是個惡夢的開始 🌀

你可能也想看看

搜尋相關網站