為什麼這篇這個句子日文鄉民發文收入到精華區:因為在這個句子日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者SHENLE (四葉)看板NIHONGO標題[翻譯] 想請問這個句子時間Mon Jan 11 2...
這個句子日文 在 講日文的台灣女生 Instagram 的最佳貼文
2021-09-15 16:11:10
初級版日文語感測驗,你答對了幾題?👀 前幾週助教跟我說,有些讀書會的同學明明口說程度不錯,但是問問題的時候都會講成「この漢字の意味が知りません」,而且還不少人。 我猜,因為這個句子其實日本人還是能夠聽得懂,所以從來沒有人真正糾正過他。畢竟對大部分的日本朋友來說,糾正別人的日文其實是蠻尷尬的🤪...
問題: お前のやったことは、全部すべてすりっとまるっとごりっとお見通しだ
試譯: 你們所做的事 全部,所有,すりっとまるっとごりっと看透了
這是在日劇"圈套"裡的句子
可是我一直查不到"すりっと""まるっと""ごりっと"的意思
すり是扒手...可是怎麼看都好像沒有關連
所以想請問這裡的大大
"すりっと""まるっと""ごりっと"
分別要怎翻譯呢?
還是說其實他是兩個字的結合或要整句看之類的?
真的不懂...> <
--
HORIKITA MAKI
大好きです!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.109.243