作者jackabc95175 (無敵布拉拉批批趴趴)
看板movie
標題[請益] 送子鳥中文還是英文?
時間Wed Oct 12 23:21:01 2016
板上對這片的討論度不高
但是還是想看一下XDD
想問一下看過的鄉民看原文好還是中配呢?
感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.101.127
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1476285664.A.21A.html
噓 devin0329: 你12歲?10/12 23:22
25歲不能看中配嗎QQ
這次中配好像配的不錯啊
※ 編輯: jackabc95175 (218.187.101.127), 10/12/2016 23:36:07
推 ijigo: 中英都看了...中文版超好笑..非常加分!! 10/12 23:46
推 stevexbucky: 中~ 10/13 00:19
推 ohno0708: 中配,有國台語覺得不錯…(^_-)… 10/13 02:00
→ theskyofblue: 中配 10/13 04:52
推 Darkblackdog: 所以我說1F在激動什麼 10/13 06:12
推 mysmalllamb: 英文的有些橋段講話像機關槍一樣快,不知中文有沒有 10/13 09:43
→ mysmalllamb: 別的處理方式? 10/13 09:43
推 loveshelva: 中配滿好笑的 10/13 09:48
推 zzauber: 因放映時間較配合,而看中配,中配非常有趣! 10/13 09:49
推 mwptt: 這次是找專業配音員而不是明星或明星的小孩,中配應該會 10/13 09:54
→ mwptt: 比較好吧? 10/13 09:54
推 IceBear: 有稍微看一下中配的採訪 可能個人習慣所以選英配 感覺日 10/13 10:11
→ IceBear: 本的中配比較適合 10/13 10:11
→ IceBear: 日本片 10/13 10:11
推 haluma: 我看英配 但聽說中配比較好笑 10/13 10:57
推 lyral414: 我不懂一樓噓屁噓 中文版的有時候笑點反而比較直接 英 10/13 11:33
→ lyral414: 文版的笑點還可能翻譯的時候翻不出來 10/13 11:33
→ theskyofblue: 中文版找配魯夫的 真心覺得在這部配的很棒 10/13 11:53
推 fishthehuman: 原來是專業配音員 果然有差別 10/13 12:23
推 cpjxxx: 中配 強烈建議 10/13 16:28
推 ChriQee: 我看過的朋友 這次是推薦中配 10/13 16:57
推 cam: 中配不錯!翻譯和改寫對白也一定花了不少心思,值得鼓勵! 10/13 17:23
推 blur8333: 中文聲優很強、推 10/13 17:40
推 ohradio: 沒看過原配 可是中文聽得我有點彆扭… 10/14 11:50
→ bottger: 聽原配的我覺得好扼腕啊 原來這部中配這麼優!! 10/15 10:18
推 WADE0616: 看完中配 覺得十分普通= = 10/16 20:26
推 babygiggles: 看了中配 笑到肚子痛 10/16 23:15
推 zp3m06: 配合7歲女兒看中配 笑到不行 配的很棒 10/22 01:06
推 lyk191947: 這片一定推中配,專業的就是不一樣 12/22 17:53
推 homehansand: 我覺得中配狼那段很優 12/24 22:13