作者AlanLive (Alan)
看板NIHONGO
標題[心得]日文與中文的溝通邏輯之差異
時間Thu Aug 26 09:38:52 2010
例如「過紅綠燈」
日文的紅綠燈叫「交通信号」
直譯的話就是「交通信号を通る」
但日本人似乎不這麼講 (Google幾乎找不到)
而要表達「過紅綠燈」這個概念的時候
日本人是講「交差点を通る」
但這個話直譯起來中文是「過十字路口、過交叉路口」
而以中文為母語的人也很少這麼講,會直接講「過馬路」
除了這例子以外,有別的因邏輯不同而造成的溝通差異嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.91.125
推 aquarian: 我常講"過十字路口"呀 這詞會很少講嗎? 08/26 09:41
推 umano:迷子になる/迷路 這個差異比較大 08/26 10:00
推 rakokuou:常說過十字路口+1 08/26 11:34
推 Zzell:信号を通り越して 信吾を通って 搜尋結果還滿多的 08/26 14:49
→ Zzell:我覺得這不算邏輯不同 要說也是習慣不同吧 08/26 14:50
推 aquarian: 3割引き / 7折 應該算一例吧? 08/26 15:07
推 mamemame:棒球出界我們說出去了 他們說進去了 算嗎? 08/26 21:55
推 taipeijimmy:迷子になる 是小孩子在用的 哭哭啼啼找媽媽的迷子 08/26 23:36
→ taipeijimmy:大人也是可以用 不過日本人會有你哭哭啼啼找媽媽畫面 08/26 23:37
→ taipeijimmy:學日文最忌用中文的文法和用法思考去學 這樣很難學喔 08/26 23:38
→ taipeijimmy:迷路用 道を迷う 08/26 23:40
→ priv:語言本身「邏輯性」並不強,否則不會邏輯的人不就不會說話了? 08/27 11:24
→ priv:你要把語言換一個角度來看,基本上它的本質就是 08/27 11:25
→ priv:在某一個情境下你會講什麼話 08/27 11:25
→ priv:文法、邏輯,那都是先有語言之後,才去分析的後見之明 08/27 11:25
→ priv:會用到邏輯的地方是什麼?翻譯的時候 08/27 11:26
→ priv:你要先推理出原文為什麼要這樣講,它的情境意義 08/27 11:26
→ priv:而後轉換成你譯入的語言,同樣的情境下會說什麼 08/27 11:27
→ priv:例如說看到人說幸會幸會,並不是因為你覺得看到他很幸運 08/27 11:28
→ priv:所以你判斷之後才說幸會,而是那個情境下就是要這樣講 08/27 11:28
→ priv:當你譯成英語的時候不會說It's lucky to meet you. 08/27 11:29
→ priv:這不是邏輯的不同,而是同樣的場合下慣用的說法不同 08/27 11:29